Encruzilhadas do editor: diferenças na tomada de decisão na edição crítica e na edição interpretativa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17074/cpc.v2i38.28853

Palavras-chave:

Crítica Textual, Edição Crítica, Edição Interpretativa, Variante, Conjectura.

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo defender a tese de que a diferença terminológica entre edição crítica, realizada a partir da comparação de diferentes testemunhos, e edição interpretativa, executada a partir de um único testemunho, é fundamental para a crítica textual, pois reflete importantes diferenças conceituais. Analisaram-se seis passagens extraídas da tradição textual da tradução portuguesa e da francesa da obra de Isaac de Nínive, tendo em conta as duas principais tomadas de decisão com que um editor tem de lidar em seu percurso editorial: identificação da existência de uma lição não genuína em uma dada tradição textual e fixação da lição genuína. Demonstrou-se que, em relação a esses dois tipos de tomada de decisão, há diferenças entre as edições consideradas: na edição crítica, a primeira tomada de decisão é mais objetiva em função da colação e a segunda tomada de decisão também o é mas em função da baliza das lições presentes nos testemunhos; na edição interpretativa, as duas referidas tomadas de decisão são menos objetivas porque se fundamentam essencialmente no conhecimento do editor, fator de grande variabilidade.

Biografia do Autor

César Nardelli Cambraia, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Letras (Português-Alemão) pela Universidade Federal de Minas Gerais (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1996), doutorado em Filologia e Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo (2000) e pós-doutorado em Lingüística Românica na Universitat de Barcelona (2010) e em Lexicologia na Universidade de Brasília (2019). Atualmente é Professor Titular de Filologia Românica na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística Românica e Crítica Textual, atuando principalmente nos seguintes temas: estudo histórico e comparado de morfossintaxe de línguas românicas em uma perspectiva tipológico-funcional, lexicologia sócio-histórica e edição de textos românicos antigos. É bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 2.

Referências

ALLIÈRES, J. La formation de la langue française. Paris: PUF, 1996.

BROCK, S. From Qatar to Tokyo, by way of Mar Saba: the translations of Isaac of Beth Qatraye (Isaac the Syrian). Aram, Oxford, n. 11-12, p. 475-484, 1999-2000.

CAMBRAIA, C. N. Introdução à crítica textual. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

CAMBRAIA, C. N. Livro de Isaac (cód. 50-2-15 da BN): caminhos percorridos. Anais da Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, v. 133-34, p. 15-35, 2013-2014.

CAMBRAIA, C. N. Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2017.

CHIALÀ, S. Dall’ascesi eremitica alla misericordia infinita: ricerche su Isaaco di Ninive e la sua fortuna. Firenze: Leo S. Olschki, 2002.

CONTINI, G. Breviario di ecdotica. Torino: Einaudi, 1986. [2. rist., 1992].

DMF: Dictionnaire du Moyen Français, version 2015 (DMF 2015). ATILF - CNRS & Université de Lorraine. Disponível em: <http://www.atilf.fr/dmf>. Acesso em: 13 set. 2019.

MELO, T. C. A. de. Livre d'Isaac Abbé de Syrie (cód. lat. 14891 da BNF): edição e glossário. 2010. 371 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ⸺ Universidade Federal de Minas Gerais, 2010.

ZINCK, G. L’ancien français. Paris: PUF, 1987.

ZINCK, G. Le moyen français. Paris: PUF, 1990.

Downloads

Publicado

2020-03-20

Edição

Seção

Artigos