Que tradução?
Resumo
Intentamos com este trabalho fazer uma reflexão sobre a tradução de textos clássicos, mais especificamente textos da poesia latina. Antes de tudo, esclarecemos que este ensaio tem uma finalidade didática de expor uma possibilidade, entre outras, de tradução em versos metrificados e ritmados. Encarando a tradução como uma complexidade, qualquer que seja a língua a ser traduzida, procuramos, na prática diária do ensino do latim e da literatura latina, buscar meios e possibilidades de tradução para unir a máxima fidelidade possível ao texto latino a um trabalho estético, resultado nem sempre exitoso.
Sendo assim, com base no conhecido epigrama XIX, do livro I de Marcial, fizemos, inicialmente, uma tradução operacional e, em seguida, fomos trabalhando o texto até chegarmos à tradução em versos heptassílabos duplos com rimas emparelhadas.
Sendo assim, com base no conhecido epigrama XIX, do livro I de Marcial, fizemos, inicialmente, uma tradução operacional e, em seguida, fomos trabalhando o texto até chegarmos à tradução em versos heptassílabos duplos com rimas emparelhadas.
Texto completo:
PDFDOI: https://doi.org/10.17074/cpc.v1i29.7417
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2017 Calíope: Presença Clássica