Language vitality and transculturalization of european immigrant minorities: pomeranian in Brazil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35520/diadorim.2020.v22n1a31999

Palavras-chave:

Languages of immigration, neo-autochthony, multilingual teaching.

Resumo

This work presents part of the studies carried out on linguistic and cultural ethnicity of immigration languages in Brazil in the framework of a bilateral cooperation project between XXXXXX e a XXXXXXXX. The discussion presented here is delimited to the context of Pomeranian immigration in the state of Espírito Santo, precisely in Santa Maria de Jetibá municipality. It aims to show the importance of linguistic and cultural vitality of the immigration variety to the pluri- and multilingual education proposals. This study sees Pomeranian as an autochthonous Brazilian language and it discusses linguistic policy actions that have been implemented to demonstrate the vitality of the immigration variety and the use of bi- plurilingualism with some other varieties in different fields and usage practices. From the results of an ethnographic research, we propose a Portuguese-Pomeranian bilingual literacy in the first grades, subsequently extended to other Germanic language(s) from the concept of intercomprehension.

Biografia do Autor

MONICA MARIA GUIMARAES SAVEDRA, Universidade Federal Fluminene

Possui  Bacharelado e Licenciatura em Português e Alemão pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (1977), Mestrado em Educação pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1988) e Doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1994).  Realizou pesquisa de pós-doutorado na Universität Duisburg-Essen (2004). Atualmente é professora da Universidade Federal Fluminense - UFF, onde desenvolve pesquisas e orienta na área de sociolinguística, com ênfase na área de contato linguístico, com especial atenção para línguas de imigração, no âmbito da temática de bilinguismo/bilingualidade, plurilingusmo/plurilingualidade e línguas pluricêntricas. Foi professora adjunta da Uerj  (1978-2003) e da PUC-Rio  (1990-2009). Atuou  em ambas universidades na área de ensino de alemão como língua estrangeira -DaF, orientando vários trabalhos em nível de graduação e pós-graduação. Foi coordenadora do GT de Sociolinguística da ANPOLL de 2006 a 2010. Coordenou um projeto PROBRAL com a Universität Duisburg-Essen no biênio 2006-2007 e atualmente coordena  um PROBRAL II em parceria com a Europa Universität Viadrina (2015-2018).  Também é Cientista do nosso estado (CNE) pela Fundação Carlos Chagas de Amparo a Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro-FAPERJ desde 2014 e atuou como  assessora científica  desta  Fundação para a área de Humanidades de 2010 a 2018.

Referências

ARQUIVO PÚBLICO DO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO. Arquivo Digital. Imigrantes: Contratos de Colonos (1859-1860). Disponível em <http://imigrantes.es.gov.br/html/contrato _colonos.html>. Acesso em 17 jan. 2017.

BRASIL. Decreto n° 7387, de 9 de dezembro de 2010. Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística e dá outras providências. Brasília, 2010. Disponível em . Acesso em 09 ago. 2016.

BREMENKAMP, E. S. Análise sociolinguística da manutenção da língua pomerana em Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo. 2014. 291f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Centro de Ciências Humanas e Naturais, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2014.

ECKERT, P. Linguistic variation as social practice. Oxford: Blackwell, 2000.

FOERSTE, E. Cultura e Língua Pomeranas: Diálogos Interculturais sobre Ensino Bilíngue. In: Garcia, M. V. C. et al. (Org.), Anais do Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística. Brasília, DF: Iphan, 2016. p. 29-52.

FRANCESCHETTO, C. Imigrantes no Espírito Santo: base de dados da imigração estrangeira no Espírito Santo nos séculos XIX e XX. Vitória: Arquivo Público do Estado do Espírito Santo, 2014.

HARTWIG, A. V. G.. Professores(as) Pomeranos(as): Um estudo de caso sobre o Programa de Educação Escolar Pomerana - Proepo - desenvolvido em Santa Maria de Jetibá/ES. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2011.

HÖHMANN, B. Sprachplanung und Spracherhalt innerhalb einer pommerischen Sprachgemeinschaft. Eine sociolinguistische Studie in Espírito Santo/Brasilien. Frannkfut: Peter Lang, 2011.

______; SAVEDRA, M. M. G. Das Pommerische in EspíritoSanto: Ergebnisse und Perspektiven einer soziolinguistischen Studie. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, n.18, p. 283-300, dez. 2011. Disponível em <http://www.revistas.usp.br/pg/ article/view/38123/40855>. Acesso em 01 nov. 2019.

HUFEISEN, B.; MARX, N. (Ed.). EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker Verlag, 2007.

IBGE. Censo Demográfico da população do Espírito Santo 2010. Disponível em: <http://www.ibge.gov.br/home/estatistica/populacao/censo2010/tabelas_pdf/total_populacao_espirito_santo.pdf>. Acesso em 01 nov. 2019.

JUNGBLUTH, K. Doing Identities in Regional, National and Global Contexts: The Catalan Case in Spain. In: ______; MEIERKORD, C. (Orgs.), Identities im Migration Contexts. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007.

KOELER, E. Uma professora pomerana e sua comunidade. 2016, 202f. Dissertação (Mestrado em Educação) Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2016.

MARTINUZZO, J. A. Germânicos nas terras do Espírito Santo. Tradução de

Helmar Reinhard Rölke. Vitória: Governo do Estado do Espírito Santo, 2009. Edição bilíngue Português e Alemão.

MAZZELLI, L. L. R. Ações Glotopolíticas em Santa Maria de Jetibá – ES: em evidência a Língua Pomerana. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagem). Orientadora: Mônica Maria Guimarães Savedra. Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem, Universidade Federal Fluminense, 2018.

MEISSNER, J.; MEISSNER, C.; KLEIN, H. G.; STEGMANN, T. EuroComRom-les sept tamis: lire les langues dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l’intercomprehénsion. Aachen: Shaker Verlag, 2004.

MILROY, L.; LLAMAS, C. Social Networks. In: CHAMBERS, J. K.; TRUDGILL, P.; SCHILLING-ESTES, N., The Handbook of Language Variation and Change. Blackwell Publishing, 2013. p. 409-427.

OLIVEIRA, M. S. D. et alii. O conceito de português Afro-Indígena e a comunidade de Jurussaca. In: ORNELAS DE AVELAR, J.; LÓPEZ, L. A. (Eds.), Dinâmicas afro-latinas: língua (s) e história(s). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015. p. 149-178.

ORNELAS DE AVELAR, J.; LÓPEZ, L. A. (Eds.). Dinâmicas afro-latinas: língua (s) e história(s). Frankfurt amMain: Peter Lang, 2015.

______. Município. Disponível em <http://www.pmsmj.es.gov.br/portal/o-municipio/>. Acesso em 01 nov. 2019.

RÖLKE, H. R.. Descobrindo raízes: aspectos geográficos e culturais da Pomerânia. Vitória: UFES. Secretaria de Produção e Difusão Cultural, 1996.

ROSENBERG, P.; JUNGBLUTH, K.; ZINKHAHN- RHOBODES, D. (Eds.). Linguistic Construction of Ethnic Borders. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015.

______. Portugais brésilien et langues d’immigration au Brèsil: deux siècles d’histoire, de politique et de contact linguistique. In: MARTIN, E.V.; CHAVES DE MELLO, E.; JOBIM, J. L. Dialogues France-Brésil. Circulations – Représentations Imaginaires. Pau: Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour (PUPPA), 2018. p. 151-162.

______; HÖHMANN, B. Das plurizentrische Deutsch in Brasilien und die regionale Koofizialisierung eines ostniederdeutschen Dialekts. In: SCHEIDER-WIEJOWSKI, K.; KELLERMEIER-REHBEIN, B.; HASELHUBER, J. (Orgs.). Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. 1a ed. Berlin: De Gruyter Mouton, 2013. p. 411-426.

______; PEREZ, G. M. H. Plurilinguismo: práticas linguísticas de imigrantes. In: Revista Organon, v. 32, n. 62, 2017.

______; MAZZELLI L. A língua pomerana em percurso histórico brasileiro: uma variedade (neo)autóctone. In: Working Papers em Linguística, Florianópolis, v. 18, n. 1, p. 6-22, 2017.

______; ROSENBERG, P. Deutsche Einwanderung in Brasilien: Sprachrevitalisierung und Transkulturalisierung. In: JOHNEN, T.; SAVEDRA, M. M. G.; SCHRÖDER, U. (Orgs.), Sprachgebrauch im Kontext – die deutsche Sprache im Kontakt, Vergleich und in Interaktion mit Lateinamerika/Brasilien. Stuttgart: Ibidem Verlag, 2019. p. 215-247.

SEIBEL, I. Os pomeranos brasileiros. O povo pomerano no Brasil. Santa Cruz do Sul, EDUNISC, 2016.

SEYFERTH, G. A identidade teuto-brasileira numa perspectiva histórica. In: MAUCH, C.; VASCONCELLOS, N. (Orgs.), Os alemães no sul do Brasil. Canoas: ULBRA, 1994.

SPINASSÉ, K. KÄFER, M.L.A. A conscientização linguística e a didática do multilinguismo emcontextos de contato português-Hunsrückisch. Gragoatá, Niterói, v.22, n. 42, p. 393-415, jan.-abr.

TACKE, F. Sprache und Raum in der Romania. Berlin: De Gruyter, 2015.

TRESSMANN, I. Da sala de estar à sala de baile: estudo etnolinguístico de comunidades camponesas pomeranas do estado do Espírito Santo. 2005. 335f. Tese (Doutorado em Linguística). Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

______. Dicionário enciclopédico pomerano-português / Pomerisch-Portugijsisch Wöirbauk. Santa Maria de Jetibá: Secretaria de Educação, 2006.

UNESCO. Declaração Universal dos Direitos Linguísticos, Barcelona, 06/1996. Disponível em <http://www.dhnet.org.br/direitos/deconu/a_pdf/dec_universal_direitos_linguisticos.pdf> Acesso em 15 jan. 2017.

______. Language Vitality and Endangerment, Paris, 03/2003. Disponível em <http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf>. Acesso em 21 jan. 2017.

WEINREICH, U. Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton Publishers: The Hague, 1953.

WELSCH, W. Transculturality – the Puzzling Form of Cultures Today. In: FEATHERSTONE, Mike; LASH, Scott (1999), Spaces of Culture: City, Nation, World. London, Sage, 2009. p. 194-213.

ZENKER, O. Autochthony, ethnicity, indigeneity and nationalism: time-honouring and state-oriented modes of rooting individual-territory-group triads in a globalizing world. In: Critique of Anthropology 31, p. 63-81, 2011.

Downloads

Publicado

2020-09-21

Edição

Seção

Dossiê de Língua/Language Dossier