De erros a Eros: a tradução diagramática dos papiros de Safo por Anne Carson

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35520/diadorim.2025.v27n3a68714

Resumo

Este artigo investiga os efeitos semânticos da materialidade ruidosa dos poemas de Safo na tradução de Anne Carson publicada em If Not, Winter (2002), com ênfase em elementos gráficos, como colchetes e espaços em branco, que reconfiguram a experiência de leitura dos papiros sáficos e ampliam a dimensão crítica e criativa da tradução. A relação entre sistema gráfico e sistema semântico está ancorada na noção de “escrita diagramática” de Johanna Drucker (2013), segundo a qual a página é um campo de forças em que elementos visuais como margens, espaçamentos e colchetes ativam uma leitura sensível da visualidade da página. Ao assumir a falha dos papiros e propor uma representação gráfica para eles, Carson recusa a lógica da completude e encena “o drama da leitura de textos danificados”, transformando a falta material em argumento de força poética, não apenas em relação ao que o poema “quer dizer”, mas ao que o papiro permite ouvir por meio da tradução, tensionando os limites entre leitura, tradução e materialidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Elizama Almeida, Universidade de Coimbra

Doutoranda no Programa Materialidades da Literatura da Faculdade de Letras na Universidade de Coimbra, possui graduação em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2014) e mestrado em Literatura, cultura e contemporaneidade pela mesma universidade (2021). Atua como pesquisadora do Instituto Moreira Salles, é membra da Comissão Científica da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra e do Conselho Internacional de Museus (ICOM), além de ser integrante do grupo interdisciplinar lacuna no arquivo - -. Prêmio de pesquisa Hungria-América Latina (Ministério do Itamaraty, 2021), artista convidada da Bienal de Arte Contemporânea (Portugal, 2022), finalista Prêmio Gerador para Jovens Talentos (Portugal, 2022) e autora de Autos sem fé (Portugal, 2022-2024). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Brasileira, atuando principalmente nos seguintes temas: materialidades da literatura, arquivo literário e memória cultural, historiografia literária e epistolografia.

Julia Barandier, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL) da PUC-Rio. Iniciou o mestrado em 2025 com o objetivo de traduzir o diário de prisão do pintor Egon Schiele. Integra os grupos de pesquisa "Lacuna" e "Edilab", voltados respectivamente para os estudos de arquivos literários e de mercado editorial. É graduada pela PUC-Rio (2024) em Bacharelado Bilíngue (inglês-português) e Bacharelado em Produção Textual. Durante a graduação foi bolsista PIBIC e Pet, além de ter participado do grupo de pesquisa POESIA AGORA. É autora dos romances "Bakken" (Editora 7letras, 2022) e "Consigo inventar tudo" (Diadorim, 2025).

Downloads

Publicado

2025-12-27

Como Citar

ALMEIDA, Elizama; BARANDIER, Julia. De erros a Eros: a tradução diagramática dos papiros de Safo por Anne Carson. Diadorim: revista de estudos linguísticos e literários, Rio de Janeiro, v. 27, n. 3, p. e68714, 2025. DOI: 10.35520/diadorim.2025.v27n3a68714. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/diadorim/article/view/68714. Acesso em: 10 mar. 2026.

Edição

Seção

DIADORIM VOLUME 27.3 - Especial - Dossiê de Literatura - Margens e travessias na produção poética de mulheres