A técnica do espelhamento ou a consciência da distância entre o português do Brasil e o espanhol

Autores

  • Maria Mercedes Riveiro Quintans Sebold UFRJ
  • Carolina Ecard UFRJ
  • Renata Daniely Rocha de Souza UFRJ

Palavras-chave:

transferência, empréstimo, língua estrangeira

Resumo

Autores como Kulikowski e González (1999) propõem que o português do Brasil (doravante PB) e o espanhol são línguas moderadamente próximas. Segundo tais autoras, estudantes de espanhol como língua estrangeira desenvolvem certas estratégias, como o uso de ―empréstimos‖, visto que esta  transferência estaria legitimada pela proximidade entre o português e o espanhol. Considerando o exposto, neste trabalho, verificaremos se aprendizes brasileiros de espanhol como língua estrangeira, em nível inicial, reconheceriam (ou não) determinados ―erros‖ de sua língua materna em produções textuais de outros aprendizes. Caso não reconheçam, isso poderia supor que estes usuários aceitariam também tais ―erros‖ em suas produções. Para isso, foi aplicado um teste de reescrita a aprendizes com um ano de estudo em espanhol. Nossa hipótese é, portanto, a de que esses aprendizes, em nível inicial, reconhecem mais as interferências de nível sintático.

Downloads

Publicado

2018-10-16

Edição

Seção

Artigos