El portuñol en la triple frontera amazónica: del déficit al translenguar

Autores

DOI:

https://doi.org/10.24206/lh.v7i1.39144

Palavras-chave:

Frontera. Contacto español-portugués. Multilingüismo. Portuñol. Translanguaging.

Resumo

En este artículo presento una aproximación a la realidad sociolingüística de la localidad fronteriza de Leticia, ciudad ubicada en la triple frontera amazónica (Colombia-Brasil-Perú) que constituye un escenario de contactos lingüísticos poco explorado. Me referiré al contacto español-portugués, particularmente a las prácticas comunicativas originadas en la interacción cotidiana entre hablantes colombianos y brasileños, conocidas como “portuñol”. Luego de introducir algunas premisas teóricas en torno al multilingüismo, la competencia multilingüe y el translanguaging, presento un breve perfil del contexto fronterizo y de la situación sociolingüística actual de Leticia (Colombia), basándome en datos derivados de mi propio trabajo de campo etnográfico-sociolingüístico (en dos estancias, 2018 y 2020). Con ello, partiendo de una revisión de estudios lingüísticos previos, discuto sobre la caracterización del portuñol hablado en esta zona de frontera, rechazando descripciones basadas en visiones deficitarias sobre la competencia de los hablantes fronterizos, y planteando la necesidad de comprender el fenómeno como práctica discursiva de gran valor interaccional e identitario, cuya definición en términos lingüísticos puede encontrar en enfoques teóricos como el translanguaging un marco interpretativo más justo y adecuado.

Biografia do Autor

Alessio Chinellato Díaz, Ruhr-Universität Bochum

Investigador y docente en el Departamento de Lenguas Románicas de la Facultad de Filología de la Ruhr-Universität Bochum.

Referências

ALVAR, M. Leticia. Estudios lingüísticos sobre la Amazonia colombiana. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1977.

APPEL, R.; MUYSKEN, P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2005.

APONTE, J. La frontera en el espacio urbano: expresiones del límite entre Leticia (Colombia) y Tabatinga (Brasil). Mundo Amazónico, 2, p. 99-223, 2011. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/13902/21329. Acceso: 10 jun 2020.

AUER, P. On the Meaning of Conversational Code-switching. In: Auer, P.; Di Luzio, A. (Eds.). Interpretive Sociolinguistics. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1984, p. 87-108.

BARBOSA, G. Atitudes em fronteira: O caso de Tabatinga e Letícia. Forma y Función, 21, p. 303-324, 2008. Disponible en: https://www.redalyc.org/pdf/219/21911525013.pdf. Acceso: 8 jun 2020.

BARRIOS, G. Políticas de desetnización y patrimonialización lingüística en la frontera uruguaya con Brasil. Anuario de Glotopolítica, 1, p. 151-169, 2017.

BARRIOS, G. La denominación de variedades lingüísticas en situaciones de contacto: dialecto fronterizo, DPU, portugués uruguayo, portugués fronterizo o portuñol. In: HIPPERDINGER, Y. (Coord.). Lenguas: conceptos y contactos. Bahía Blanca: EdiUNS, 2014, p. 77-105.

BLACKLEDGE, A.; CREESE, A. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Continuum, 2010.

CANAGARAJAH, S. Translingual practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York: Routledge, 2013.

CARDONA, M.; ECHEVERRY, J. Etnoeducación y cultura: elementos para una caracterización de la educación indígena en el departamento del Amazonas. Boletín de Antropología, v. 11, nº 28, p. 71-92, 1997. Disponible en: https://revistas.udea.edu.co/index.php/boletin/article/view/338117/20793248. Acceso: 5 feb 2020.

CARVALHO, A. M. Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, v. 1, nº 2 (2), p. 125-149, 2003.

DEL VALLE, J. El gallego en la escalera: Lengua e identidad en los márgenes. Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies, 7, p. 103-110, 2003.

ELIZAINCÍN, A.; BEHARES, L.; BARRIOS, G. Nós falemo brasilero: Dialectos portugueses en Uruguay. Montevideo: Amesur, 1987.

FAGUA, D. Diagnóstico sociolingüístico del Departamento del Amazonas. Los Lagos (periferia de Leticia): contacto y cambio. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2004.

FLORES, N.; SCHISSEL, J. Dynamic Bilingualism as the Norm: Envisioning a Heteroglossic Approach to Standards-Based Reform. TESOL Quarterly, v. 48, nº 3, p. 454-479, 2014.

GARCÍA, O. El papel de translenguar en la enseñanza del español en los Estados Unidos. In: Dumitrescu, D.; Piña-Rosales, G. (Eds). El español en los Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios. New York: Academia Norteamericana de la Lenga Español, 2013, p. 353-373. Disponible en: https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2014/03/el-papel-del-translenguar.pdf Acceso: 5 jun 2020.

GARCÍA, O. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden: Wiley Blackwell, 2009.

GARCÍA, O.;WEI, Li. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan, 2014.

GONZÁLEZ, M. (Ed.). Lenguas indígenas de Colombia. Una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2000.

GOULARD, J.P. Cruce de identidades en el trapecio amazónico colombiano. In: GARCÍA, C. Fronteras: territorios y metáforas. Medellín: Hombre Nuevo Editores, 2003, p. 87-102.

GROSJEAN, F. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6, p. 467-477, 1985. Disponible en: https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/1%20Grosjean.pdf. Acceso: 10 jul 2020.

GROSJEAN, F. Neurolinguists, Beware! The Bilingual is Not Two Monolinguals in One Person. Brain and Language, 36, p. 3-15, 1989. Disponible en: https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/3%20Grosjean.pdf. Acceso: 10 jul 2020.

GROSJEAN, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 1998. Disponible en: https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/6.%20Grosjean.%20.pdf. Acceso: 10 jul 2020.

GUMPERZ, J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

HAWKINS, M.; MORI, J. Considering ‘Trans-’ Perspectives in Language Theories and Practices. Applied Linguistics, v. 39, nº 1, p. 1–8, 2018. Disponible en: https://academic.oup.com/applij/article/39/1/1/4837103. Acceso: 10 jul 2020.

HELLER, M. Strategic Ambiguity: Codeswitching in the Management of Conflict. In: Heller, M. (Ed.). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988, p. 77-96.

HORNBERGER, N. Opening and filling up implementational and ideological spaces in heritage language education. Modern Language Journal, 89, p. 605-609, 2005. Disponible en: https://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1362&context=gse_pubs. Acceso: 10 jul 2020.

JACQUEMET, M. Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. Language and Communication, 25, p. 257-277, 2005.

JØRGENSEN, J.; KARREBAEK, L.; MADSEN, M.; MØLLER, J. Polylanguaging in superdiversity. Diversities, v. 13, nº 2, p. 23-38, 2011.

LÜDI, G.; PY, B. Zweisprachig durch Migration: Einführung in die Erforschung der Mehrsprachigkeit am Beispiel zweier Zuwanderergruppen in Neuenburg (Schweiz). Tübingen: Niemeyer, 1984.

MACHECHA, D. . Escuela y multilingüismo en la Amazonia: un desafío contemporáneo. In: ECHEVERRY, J.; PÉREZ, C. (Eds.). Amazonia colombiana: imaginarios y realidades. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2011, p. 293-309.

MCCOLL, R. Language, Nation and Power. An Introduction. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

MILROY, J. Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics, v. 5, nº 4, p. 530-555, 2001.

MORENO FERNÁNDEZ, F. Actitudes lingüísticas de los brasileños en la frontera amazónica. In: SEDANO, M.; BOLÍVAR, A.; SHIRO, M. (Coord). Haciendo Lingüística. Homenaje a Paola Bentivoglio. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 2006, p. 811-832.

OLIVEIRA, G.. Línguas de fronteira, fronteiras de línguas: do multilinguismo ao plurilinguismo nas fronteiras do brasil. GeoPantanal, v. 11, nº 21, p. 59-72, 2016. Disponible en: https://periodicos.ufms.br/index.php/revgeo/article/view/2573. Acceso: 10 jul 2020.

OTHEGUY, R.; GARCÍA, O.; REID, W. A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review, v. 10, nº 4, p. 625-651, 2019. Disponible en: https://www.degruyter.com/view/journals/alr/10/4/article-p625.xml?language=en&tab_body=pdf-78589. Acceso: 20 sep 2020.

OTHEGUY, R.; GARCÍA, O.; REID, W. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, v. 6, nº 3, p. 281-307, 2015. Disponible en: https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/otheguyreidgarcia.pdf. Acceso: 20 sep 2020.

OTSUJI, E.; PENNYCOOK, A. Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7, p. 240-254, 2010.

PENNYCOOK, A. Mobile times, mobile terms: The trans-super-poly-metro movement. In: COUPLAND, N. (Ed.). Sociolinguistics. Theoretical Debates. Cambridge: Cambridge University Press, 2016, p. 201-216.

QUIEXALÓS, F.; RENAULT-LESCURE, O. (Org.). As línguas amazônicas. São Paulo: IRD, 2000.

RODRIGUES, L. Paisagem Linguística em contexto fronteiriço: estudo de caso em Tabatinga (Bra) e Letícia (Col). Trama, v. 16, nº 37, p. 149-160, 2020. Disponible en: http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/23694/15227. Acceso: 10 jul 2020.

ROJAS, S. Aproximación al estudio de las actitudes lingüísticas en un contexto de contacto de español y portugués en el área urbana trifronteriza Brasil-Colombia-Perú. Forma y Función, 21, p. 251-285, 2008. Disponible en: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21911525011. Acceso: 10 jul 2020.

ROMAINE, S. Bilingualism. Oxford: Blackwell, 1995.

ROMAINE, S. Multilingualism. In: DARQUENNES, J.; SALMONS, J.; VANDENBUSSCHE, W (Eds.). Language Contact. An International Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 2019, p. 257-269.

RONA, J. P. El dialecto “fronterizo” del Norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi Editor, 1965.

SÁNCHEZ, S. Repertorios lingüísticos y representación de la diversidad lingüística en Leticia (Colombia) y su periferia. Visitas al patio, 13, p. 12-36, 2019.

SIGUÁN, M. Code switching and code mixing in the bilingual speaker: a cognitive approach. In: LÜDI, G. (Ed.). Devenir bilingue – parler bilingue. Tübingen: Niemeyer, 1987, p. 211-224.

STURZA, E. Portunhol: língua, história e política. Gragoatá, v. 24, nº 48, p. 95-116, 2019.

STURZA, E. Fronteiras e práticas lingüísticas: um olhar sobre o portunhol. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, v. 2, nº 1 (3), p. 151-160, 2004.

UNIGARRO, D. Los límites de la triple frontera amazónica: encuentros y desencuentros entre Brasil, Colombia y Perú. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2017.

VIANA, D. Línguas em contato na tríplice fronteira: A influência da língua espanhola no léxico do português falado em Tabatinga – AM. Dissertação (Pós-graduação em Letras). Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019.

WEI, Li. Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, v. 39, nº 1, p. 9–30, 2018. Disponible en: https://doi.org/10.1093/applin/amx039. Acceso: 5 sep 2020.

ZÁRATE, C.; APONTE, J.; VICTORINO, N.; TRUJILLO, M.; HURTADO, A. Perfil de una región transfronteriza em la Amazonia. La posible integración de las políticas de frontera de Brasil, Colombia y Perú. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2017.

Publicado

2021-04-30