Ideologias sobre tradução automática em sala de aula de inglês: o caso da produção escrita no CLAC-UFRJ
Resumo
Este artigo tem como objetivo compreender ideologias relacionadas ao uso da tradução automática na sala de aula de língua inglesa por parte de discentes do CLAC-UFRJ (Cursos de Línguas Aberto à Comunidade - Universidade Federal do Rio de Janeiro). Para tanto, adotamos a concepção de ideologia de Volóchinov (1929 [2017]) e discorremos sobre a desconstrução do suposto papel negativo da tradução no aprendizado e na aquisição de um idioma, como apontado por Malmkjær (2010). Depois de retomarmos discussões recentes sobre o uso da tradução e, principalmente, da tradução automática, na sala de aula de línguas, apresentamos a aplicação de um questionário anônimo elaborado no aplicativo Google Forms que serviu para testar nossas hipóteses de pesquisa: (H1) na produção escrita de textos em inglês, os/as discentes sentem necessidade de utilizar ferramentas de tradução automática; (H2) os/as discentes recorrem a essas ferramentas, pois têm dificuldade de aprendizado e/ou pouca afinidade com essa atividade; (H3) já que os/as discentes recorrem a ferramentas de tradução automática, é possível que estejam interessados/as em aprender a usá-las. A análise dos dados confirmou as hipóteses H1 e H3 e refutou a hipótese H2.
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
ARTAR, P. The role of translation in foreign-language teaching. Tese de Doutorado. Universitat Rovira I Virgili. 2017.
BOOTH, W. C; COLOMB, G. G.; WILLIAMS, J. M. A arte da pesquisa. SP: Editora Martins Fontes, 2008.
BORSATTI, D.; RIESS, A. Using machine translator as a pedagogical resource in English for specific purposes courses in the academic context. Revista de Estudos da Linguagem, v. 29, n. 2, s.p., 2021. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/viewFile/17170/pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
BOWKER, L.; CIRO, J. Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald Publishing, 2019.
CARRERES, A. Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern Languages degrees, uses and limitations. I: Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: 2006. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Disponível em: http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp. Acesso em: 29 mar 2021.
CLAC. Cursos de Línguas Aberto à Comunidade: Conheça nossa história, 2021. Disponível em: https://clac.letras.ufrj.br/index.php#quemsomos. Acesso em: 29 mar 2021.
CLIFFORD, J.; MERSCHEL, L.; MUNNÉ, J. Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning? The Acquisition of Second Languages and Innovative Pedagogies, Durham, NC, n. 10, p. 108-121, 2013. Disponível em: https://ojs.uv.es/index.php/attic/article/view/2228/2171. Acesso em: 11 mar 2021.
COOK, G. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 2010.
COPE, B.; KALANTZIS, M. (Eds.) Multiliteracies: literacy learning and the design of social futures. London: Routledge, 2000.
COSTA, J. F. A questão do sentido em psicanálise. In: BEZERRA, B.; PLASTINO, C. A. (Orgs.), Corpo, afeto, linguagem: a questão do sentido hoje. Rio de Janeiro: Marca d'Água Livraria e Editora Ltda, p. 199-218, 2001.
DEWEY, J. How we think: a restatement of the relation of reflective thinking in the educative process. Chicago: Henry Regnery, 1933.
FABRÍCIO, B. Linguística Aplicada como espaço de desaprendizagem: redescrições em curso. In: MOITA LOPES, L. P. (Org.) Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola, p. 45-65, 2006.
FERNÁNDEZ-GUERRA, A. The usefulness of translation in foreign language learning: Students’ attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies, v. 2, n. 1, p. 153-170, 2014. Disponível em: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/134505/62499.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
GOLDENBERG, M. A arte de pesquisar. 8ª edição. Ed. Record, 2004.
GONZALEZ-DAVIES, M. Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer, v. 8, n. 1, p. 8-31, 2014. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2014.908555. Acesso em 29 mar 2021.
HOWATT, A. P. R. A History of English Language Teaching. Oxford & New York: Oxford University Press. Part Three, “Language teaching in the nineteenth century.” 1984.
IRVINE, J; GAL, S. Language ideology and linguistic differentiation. In: KROSKRITY, P. V. (Ed.). Regimes of language: Ideologies, polities and identities. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press, p.35-83. 2000.
KALANTZIS, M.; COPE, B. Literacies. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
KÄLLKVIST, M. L1-L2 Translation vs. No Translation: A Longitudinal Study of Focus-on-Forms within a Meaning-focussed Curriculum. In: ORTEGA, L.; BYRNES, H. (eds.). The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities, London: Routledge, p. 182–202, 2008.
KOEHN, P. Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2020.
LADO, R. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, Inc. 1964.
LANKSHEAR, C.; KNOBEL, M. New Literacies: Everyday practices and social learning. 3. ed. Glasglow: McGraw-Hill/ Open University Press, 2011.
LAVIOSA, S.; CLEVERTON, V. Learning by translation: a contrastive methodology for ESP learning and translation. Scripta Manent, v. 2, n. 1, p. 3-12, 2006.
LAVIOSA, S. Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, v. 8, n. 1, p. 1-7, 2014.
LEE, S. The impact of using machine translation on EFL students’ writing, Computer Assisted Language Learning, v. 33, n. 2, p. 1-19, 2019. Disponível em: https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cwpgally/references/2019A_RPSLE/The_impact_of_using_machine_translation_on_EFL_students_writing.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
LEFFA, V. J.; IRALA, V. B. (Orgs.). Uma espiadinha na sala de aula: ensinando línguas adicionais no Brasil. Pelotas: Educat, 2014. Disponível em: https://www.leffa.pro.br/textos/trabal.htm. Acesso em: 29 mar 2021.
LIMA, F. S. Signs of Change in Adolescents Beliefs about learning English in Public School: a Sociocultural Perspective. Dissertação de mestrado. UFV - Universidade Federal de Viçosa, 2012. Disponível em: https://www.locus.ufv.br/bitstream/123456789/4851/1/texto%20completo.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
LUVIZARI, L. H. Crenças na formação reflexiva de uma professora de inglês da rede pública. Dissertação de mestrado. Unesp - Universidade Estadual Paulista, 2007. Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93918/luvizari_lh_me_sjrp.pdf?sequence=1. Acesso em: 29 mar 2021.
MALMKJÆR, K. Language learning and translation. In L. Doorslaer, & Y. Gambier (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 185–190). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010.
MOITA LOPES, L. P. (Org.) Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola, 2006.
MOITA LOPES, L. P. Introduction: Linguistic ideology: how Portuguese is being discursively constructed in late modernity. In Moita Lopes, L. P. (Org.) Global Portuguese: Linguistic ideologies in late modernity. Nova York: Routledge, 2015.
MOLON, N. D.; VIANNA, R. O Círculo de Bakhtin e a Linguística Aplicada. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso, São Paulo , v. 7, n. 2, p. 142-165, Dec. 2012. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2176-45732012000200010&lng=en&nrm=iso. Acesso em 29 mar 2021.
PAJARES, F. Teachers’ beliefs and educational research: Cleaning up a messy construct. Review of educational research, v. 62, n. 3, p. 307-332, 1992. Disponível em: http://emilkirkegaard.dk/da/wp-content/uploads/Teachers-Beliefs-and-Educational-Research-Cleaning-Up-a-Messy-Construct.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
PERDIGÃO et al. Teoria e prática da pesquisa aplicada. Rio de Janeiro: Elsevier, 2012.
PYM, A.; MALMKJÆR, K.; GUTIIÉRREZ-COLON, M. Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxemburg: Publication Office of European Union, 2013. Disponível em: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/aa06f9e5-5d27-4c8a-beb0-9abf9d91c179. Acesso em: 29 mar 2021.
ROCHA, C. H. O ensino de línguas para crianças no contexto educacional brasileiro: breves reflexões e possíveis provisões. DELTA, São Paulo , v. 23, n. 2, p. 273-319, 2007. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502007000200005&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 29 mar 2021.
ROJO, R. Pedagogia dos multiletramentos: diversidade cultural e de linguagens na escola. In: Multiletramentos na escola. São Paulo: Parábola Editorial. 2012. p. 11-31.
SIEFERT, T. R. Translation in Foreign Language Pedagogy: The Rise and Fall of the GrammarTranslation Method. Doctoral dissertation, Harvard University, 2013. Disponível em: http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:10952296. Acesso em: 29 mar 2021.
SZUNDY, P. Language ideologies on English as a Lingua Franca in Brazil: conflicting positions expressed by undergraduate students. Journal of English as a Lingua Franca. v. 6, n. 1, p. 167-192, 2017.
THE NEW LONDON GROUP. A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures. Harvard Educational Review, v. 66, n. 1, primavera 1996, p. 60-92 [reimpresso em COPE, B.; KALANTZIS, M. Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. Londres/Nova York: Routledge, 2000]. Disponível em: http://newarcproject.pbworks.com/f/Pedagogy+of+Multiliteracies_New+London+Group.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
TILIO, R. Uma pedagogia de letramento sociointeracional crítico como proposta para o ensino de línguas na contemporaneidade por meio de uma abordagem temática. In: FINARDI, Kyria; SCHERRE, Marta; VIDON, Luciano. (Orgs.). Língua, discurso e política: desafios contemporâneos. Campinas: Pontes, p. 187-210, 2019.
VOLÓCHINOV, V. [1929]. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. São Paulo: Editora 34, 2017.
WHYATT, B. Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks. In: WITTE, A; HARDEN, T.; OLIVEIRA, A. (eds.) Translation in Second Language Learning and Teaching. Frankfurt am Main: Peter Lang, p. 181–202, 2009.
WITTE, A; HARDEN, T.; OLIVEIRA, A. (eds.). Translation in Second Language Learning and Teaching. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2021 Revista Indisciplina em Linguística Aplicada

Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição - Não comercial - Compartilhar igual 4.0 Internacional.
A Revista Indisciplina em Linguística Aplicada e os textos aqui publicados estão licenciados com uma Licença Creative Commons CC - By 4.0. Baseado no trabalho disponível em https://revistas.ufrj.br/index.php/rila/index. Podem estar disponíveis autorizações adicionais às concedidas no âmbito desta licença em https://revistas.ufrj.br/index.php/rila/about/editorialPolicies#openAccessPolicy.
Agradecimento de Imagem do Site da Revista Indisciplina em Linguística Aplicada pela Pexels por Pixabay