Traduzir de ouvido, traduzir para ouvir. O Fausto português de António Feliciano de Castilho
Palavras-chave:
Literatura, Tradução, Oralidade, FaustoResumo
No século XIX, a cegueira como marca original dos primórdios da poesia foi louvada ou vituperada, segundo o grau de adesão dos representantes da modernidade literária à sacralidade que até então caracterizava o poeta cego. Este foi o caso da tradução do Fausto de Goethe pelo escritor português António Feliciano de Castilho, em 1872, que deu início à polêmica conhecida como a Questão do Fausto. A contenda produziu uma memória em que estão inscritas as marcas de oralidade que condicionaram a confecção da tradução, considerada, neste texto, a partir de perspectivas que permitem evidenciar o valor do oral na ordem do discurso.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2026-03-29
Edição
Seção
Artigos
Licença
Copyright (c) 2025 Topoi. Revista de História

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.