Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca: desvendando o perfil linguístico do tradutor

Autores

DOI:

https://doi.org/10.55702/medievalis.v10i2.48871

Palavras-chave:

Crítica Textual, Tradução, Contato linguístico, Espelho da Cruz, Domenico Cavalca

Resumo

Este trabalho apresenta uma análise das interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca, preservada nos códs. alcs. 89 e 221 da Biblioteca Nacional de Portugal. Do ponto de vista teórico, a análise fundamentou-se em conceitos relativos a contato linguístico e a interferência linguística. Testou-se a hipótese de que o tradutor seria falante nativo de catalão, com base em uma análise de 490 catalanismos presentes na referida tradução, a qual foi confirmada.

Biografia do Autor

César Nardelli Cambraia, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Letras (Português-Alemão) pela Universidade Federal de Minas Gerais (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1996), doutorado em Filologia e Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo (2000) e pós-doutorado em Lingüística Românica na Universitat de Barcelona (2010) e em Léxico e Terminologia na Universidade de Brasília (2020). Atualmente é Professor Titular de Filologia Românica na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística Românica e Crítica Textual, atuando principalmente nos seguintes temas: estudo histórico e comparado de morfossintaxe de línguas românicas em uma perspectiva tipológico-funcional, lexicologia sócio-histórica e edição de textos românicos antigos. É bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 2.

Marcos Alexandre dos Santos, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Letras/Edição pela Universidade Federal de Minas Gerais (2019) e atualmente é mestrando em Estudos Linguísticos na mesma instituição. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Românica e Crítica Textual,

Referências

ANDRIEUX-REIX, N. ET AL. Petit traité de langue française médiévale. Paris: Presses Universitaires de France, 2000.

BECHARA, E. As fases históricas da língua portuguesa: tentativa de proposta de nova periodização. 1985. Tese (Concurso para Professor Titular de Língua Portuguesa) — Niterói, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, 1985.

BICO, M. I. M. Espelho da Cruz: tradição, transmissão e tradução. 2021. Dissertação (Mestrado em Crítica Textual) — Lisboa, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, 2021. 3 v. Disponível em: http://hdl.handle.net/10451/48933. Acesso em: 06 set. 2021.

CAMBRAIA, C. N. Introdução à crítica textual. São Paulo: Martin Fontes, 2005.

CAMBRAIA, C. N. Variantes textuais nas versões portuguesas medievais do Livro de Isaac: o caso dos pares sinônimos. In: LARA, G. M. P.; COHEN, M. A. (Orgs.) Lingüística, tradução, discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009. p. 27-40.

CAMBRAIA, C. N.; SANTOS, M. A. O multilinguismo na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz: a presença do catalão. Confluência, Rio de Janeiro, v. 57, p. 36-58, 2019. Disponível em: http://llp.bibliopolis.info/confluencia/rc/index.php/rc/article/download/319/217. Acesso em: 06 set. 2021.

CASTELLANOS, C. La lingua franca, una revolució lingüística mediterrània amb empremta catalana. Halifax, 2007. (Comunicação apresentada no 12è Col•loqui Internacional de la North American Catalan Society, Dalhousie University Halifax, Nova Escócia, Canadá, 11-13 maio 2007). Disponível em: www.uab.cat/Document/439/403/castellanos_linguafranca2007.pdf. Acesso em: 06 set. 2021.

CAVALCA, D. Spechio de croce. Venezia: Filipo di Pietro / Juvenis Guerinus, antes de 1476. Disponível em: https://www.europeana.eu/portal/record/9200369/webclient_DeliveryManager_pid_1989651_custom_att_2_simple_viewer.html. Acesso em: 06 set. 2021.

CAVALCA, D.. Spechio della croce. Mediolano: Leonardo & Oldricho teuthonici, 1489. Disponível em: https://www.europeana.eu/portal/record/9200369/webclient_DeliveryManager_pid_9871342_custom_att_2_simple_viewer.html. Acesso em: 06 set. 2021.

CAVALCA, D. Specchio di croce del P. Domenico Cavalca dell'Ordine de’ Predicatori ridotto alla sua vera lezione. Roma: Antonio de’ Rossi, 1738. Disponível em: https://books.google.com.br/books?id=tnFnvgAACAAJ. Acesso em: 06 set. 2021.

CAVALCA, D. Specchio di croce di F. Domenico Cavalca secondo un testo della Biblioteca quiriniana di Brescia ignoto a Mr. Bottari e agli accademici della Crusca con un ragionamento sopra la sua eccellenza di Giuseppe Taverna. Brescia: Moro e Falsina, 1822. Disponível em: https://books.google.com.br/books?id=xeDfxx3BE-0C. Acesso em: 06 set. 2021.

CAVALCA, D. Lo specchio della croce. Testo originale e versione in italiano corrente a cura di P. Tito Sante Centi O. P. Bologna: Edizioni Studio Domenicano, 1992.

CAVALCA, D. Mirall de la creu: versió catalana del segle XV, per Pere Busquets. A cura d’Annamaria Gallina. Barcelona: Barcino, 1967. 2 v.

CORNAGLIOTTI, A.; PICCAT, M. Interferenze linguistiche in un manoscritto di area iberica. La filologia romanza e i codici: atti del Convegno, Fortunata Latella. Messina: Sicania, 1993. V. 2, p. 333-355.

CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico nova fronteira da língua portuguesa. 2. ed. 8. impr. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.

DAMONTE, M. Una traduzzione spagnola quattrocentesca dello Specchio di Croce, di fra’ Domenico Cavalca. Atti dell’Accademia Ligure di Scienze e Lettere, v. 22, p. 215-222, 1977.

DELCORNO, C. CAVALCA, Domenico. In: DIZIONARIO BIOGRAFICO DEGLI ITALIANI. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1979. V. 22. Disponível em: https://www.treccani.it/enciclopedia/domenico-cavalca_(Dizionario-Biografico). Acesso em: 06 set. 2021.

DICTIONNAIRE de la langue franque ou petit mauresque, suivi de quelques dialogues familiers et d'un vocabulaire de mots arabes les plus usuels, à l'usage des Français en Afrique. Marseille: Feissat et Demonchy, 1831. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6290361w. Acesso em: 06 set. 2021.

DUARTE I MONTSERRAT, C.; ALSINA I KEITH, À. Gramàtica històrica del català. Barcelona: Curial, 1984-1986. 3. v.

ECO, U. O nome da rosa. Rio de Janeiro: Record, 1986.

HOPKINSON, C. Factors in linguistic interference: a case study in translation. SKASE: Journal of Translation and Interpretation, Ostrava, v. 2, n. 1, p.13-23, 2007. Disponível em: http://www.skase.sk/Volumes/JTI02/pdf_doc/2.pdf. Acesso em: 06 set. 2021.

LLEAL, C. La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova, 1990.

MARTINS, M. O “Espelho da Cruz” de Frei Domingo Cavalca. In: _____. Estudos de literatura medieval. Braga: Cruz, 1956. p. 157-158.

MAURER JR, T. H. A unidade da românia ocidental. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1951. (Boletim, 126; Filologia Românica, 2).

NAGORE LAÍN, F. El aragonés del siglo XIV según el texto de la cronica de San Juan de la Peña. Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 2003.

NEWMARK, P. About translation. Bristol: Multilingual Matters, 1991.

SANTOS, M. A. dos. Textos medievais portugueses alcobacenses: edição do "Espelho da Cruz" do cód. alc. 221. 300 f. 2019. Relatório Final (Iniciação Científica) — Belo Horizonte, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2019.

SELINKER, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, Berlin, v. 10, n. 3, p. 209-231, 1972.

THOMASON, S. G.; KAUFMAN, T. Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press, 1991.

TROIANO, A. Lo "Specchio di Croce" di Domenico Cavalca: la tradizione manoscritta. Ariccia: Aracne, 2018.

WEINREICH, U. Language contact: findings and problems. The Hague / Paris: Mouton, 1953. [6. repr., 1970]

ZINCK, G. Le moyen français. Presses Universitaires de France, 1990.

Downloads

Publicado

2022-01-13

Edição

Seção

Artigos