v. 5 n. 6 (2023)
Artigos

Pushkin na Bahia: reflexões de uma tradução afrocentrada

Paterson Franco Costa
Universidade Federal da Bahia
Biografia

Publicado 2023-10-25

Resumo

Aleksandr Pushkin, escritor russo considerado pai da literatura russa moderna, tinha ascendência africana, da qual ele se orgulhava, mas isso pouco se reflete em suas traduções. Exemplo disso é o conto Выстрел [Výstrel], de 1830, que contava com seis traduções para língua portuguesa, sem que nenhuma delas desse especial atenção a esse fator ou tivesse o intuito de aproximar a obra do público afrodescendente. Buscando reparar tal cenário, em 2021 foram lançadas duas traduções do referido conto, no Brasil, sendo uma delas uma versão afrocentrada que reimagina a narrativa em uma favela brasileira do século XXI. Tendo como ponto de partida o questionamento feito por um teórico da tradução, este artigo propõe uma discussão sobre o autor, a obra e essas duas traduções, refletindo sobre desafios da estrangeirização e da domesticação do texto de partida dentro de uma discursividade afrocentrada. Espera-se, com este estudo, contribuir para a diversificação e inovação no campo da tradução de línguas eslavas no Brasil e no mundo lusófono.

Referências

  1. ACHEBE, C. The African Writer and the English Language. Transition, Kampala, 18 ed., 1965, p. 27-30.
  2. BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
  3. MACBETH. Direção: Geoffrey Wright. Produção: Martin Fabinyi. Intérpretes: Victoria Hill, Lachy Hulme, Gary Sweet, Sam Worthington e outros. Roteiro: William Shakespeare (peça), Geoffrey Wright, Victoria Hill. Austrália: Film Finance, Film Victoria, Mushroom Pictures, 2006. 1 DVD (109 min.), widescreen, color.
  4. MARIAH, M. O que é afrocentricidade? 2018. <https://faleafrofuturo.medium.com/o-que-%C3%A9-afrocentricidade-ca1a0819b156>. Acesso em: 29 mai. 2023.
  5. MELETÍNSKI, E. M. Os arquétipos literários. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, Homero Freitas de Andrade e Arlete Cavaliere. Cotia: Ateliê Editorial, 1998.
  6. PUSHKIN, A. Выстрел [Výstrel]. 1830. Disponível em: <https://alexanderpushkin.ru/proza/48-vystrel-povesti-belkina-1830.html>. Acesso em: 03 jun. 2023.
  7. ___________. [TRADUÇÃO 1]. Tradução de [AUTOR]. Rio de Janeiro: Escureceu, 2021a.
  8. ___________. [TRADUÇÃO 2]. Tradução de [AUTOR]. Rio de Janeiro: Escureceu, 2021b.
  9. ROMEU + JULIETA. Direção: Baz Luhrmann. Produção: Jill Bilcock, Martin Brown, Baz Luhrmann. Intérpretes: Leonardo DiCaprio, Claire Danes, John Leguizamo e outros. Roteiro: William Shakespeare (peça), Craig Pearce, Baz Luhrmann. Austrália, EUA, México: Bazmark Films, Estudios Churubusco Azteca S.A., Twentieth Century Fox, 1996. 1 DVD (120 min.), widescreen, color.
  10. SANTOS, A. V. Maré, nossa história de amor: uma tradução de Romeu e Julieta. Maré, nossa história de amor: uma tradução de Romeu e Julieta. Revista Inventário, Salvador, 14 ed., jan./jun., 2014, p. 1-16.
  11. ShakespeaRe-Told. Direção: Mark Brozel, Ed Fraiman, Brian Percival, David Richards. Produção: Laura Mackie, Patrick Spence. Intérpretes: Nick Malinowski, James McAvoy, Shirley Henderson e outros. Roteiro: William Shakespeare (peças), Peter Bowker, Peter Moffat, David Nicholls, Sally Wainwright. Reino Unido: BBC, 2005. 1 DVD (360 min.), widescreen, color.
  12. URBIM, E. O cavalheiro negro do czar. 2011. Disponível em: <https://super.abril.com.br/historia/o-cavalheiro-negro-do-czar>. Acesso em: 29 mai. 2023.
  13. VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, et. al. Bauru, SP: EDUSC, 2002.