Publicado 2025-02-08
Copyright (c) 2025 Paterson Franco Costa

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Resumo
Este artigo tem como objetivo refletir sobre diretrizes e práticas de tradução e legendagem de filmes com mais de uma língua de partida. Inicialmente, considera-se a problemática da invisibilização de línguas minoritárias e a relativa escassez de estudos sobre questões identitárias na tradução audiovisual. Listam-se exemplos de filmes estrangeiros nos quais é fundamental o evidenciamento dos idiomas presentes para o entendimento da obra e observam-se as estratégias para evidenciá-los, em conjunto com uma concisa revisão de literatura e discussão sobre diretrizes nacionais e internacionais sobre legendagem e acessibilidade. Dentre as obras listadas destaca-se o filme Viva Belarus!, ambientado em um cenário de conflito linguístico e político, contando com oito línguas de partida, incluindo belarusso, polonês e russo. Como resultado, é apresentada uma proposta de legendagem, no formato SRT, na qual as línguas de partida são evidenciadas com o mínimo de interferência, por meio de rótulos entre colchetes, nos quais inicialmente aparece o nome da língua de partida por extenso e, quando de sua reaparição, de maneira abreviada, utilizando-se o padrão ISO 639-3. Espera-se que o estudo contribua para dar maior visibilidade a idiomas, especialmente os minoritários, presentes em obras audiovisuais, bem como para os estudos de tradução de línguas eslavas.