A construção interrogativa com li em russo e sua tradução para o português na obra Crime e Castigo de Dostoiévski
Publicado 2025-02-08
Copyright (c) 2025 Evelyn Peixoto de Moraes

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Resumo
Este trabalho analisa comportamento das construções interrogativas com a
partícula li, considerando o romance Crime e Castigo de Fiódor Dostoiévski e a sua
tradução para o português, realizada por Rubens Figueiredo e publicada pela editora
Todavia. A pesquisa permite analisar a tomada de decisões pelo tradutor diante da
partícula, visto a inexistência de uma equivalência direta da partícula na língua da
tradução. Como suporte teórico, foram utilizados os estudos referentes à construção
interrogativa com li e sua relação com a estrutura informacional, propostos por Comrie
(1982), King (1995) e Leite de Oliveira (2022), a fim de determinar o tipo de foco nesse
tipo de sentença. Adicionalmente, recorreu-se aos estudos de Levinson (1983) e Searle
(1976), para determinar os atos de fala evocados por essa construção. Para a análise, os
principais aspectos observados são: propriedades gramaticais das construções com li, o
processo tradutório realizado e efeitos de sentido evocados em russo e em português.
Tendo como base original e tradução, constatou-se que os efeitos de sentido produzidos
permaneceram similares entre os dois, ainda que o português recorra a um conjunto de
estratégias variadas para codificar os sentidos evocados pela construção com li.