Uma sátira para o tirano já ir dar o fora: "A Aboborização do Divino Cláudio" de Sêneca no Brasil contemporâneo

Camila Machado Reis, Rafael Guimarães Tavares da Silva

Resumo


Apresentamos aqui uma nova tradução do texto satírico de Sêneca (4 a.C. – 65 d.C.), Apocolocyntosis Diui Claudii, vertida por nós para o português com o título de Aboborização do Divino Cláudio. A título elucidativo, trazemos algumas informações introdutórias sobre a vida do autor e sua obra (em especial acerca do texto aqui traduzido). Esclarecemos também nossos critérios tradutórios e os objetivos almejados por nossa tradução através desses critérios.



Palavras-chave


Sêneca; sátira; tradução; tradição clássica.

Texto completo:

PDF

Referências


BAKHTIN, M. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. Trad. Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Editora Hucitec ; Editora Universidade de Brasília, 1987.

BRISSON, L. Introdução à filosofia do Mito. São Paulo: Paulus, 2014.

SÉNÈQUE. L’Apocoloquintose du Divin Claude. Texte et traduction René Waltz. Paris: Les Belles Lettres, 2010.

SILVA, Frederico de Sousa. Apocolocintose do Divino Cláudio: Tradução, notas e comentários. 2008. 147 f. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo. 2008.

WALTZ, René. Introduction. In: SÉNÈQUE. L’Apocoloquintose du Divin Claude. Texte et traduction René Waltz. Paris: Les Belles Lettres, 2010, p. I-X.




DOI: https://doi.org/10.25187/codex.v8i1.32928

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2020 Camila Machado Reis, Rafael Guimarães Tavares da Silva

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição - NãoComercial 4.0 Internacional.