Uma sátira para o tirano já ir dar o fora: "A Aboborização do Divino Cláudio" de Sêneca no Brasil contemporâneo
DOI:
https://doi.org/10.25187/codex.v8i1.32928Palavras-chave:
Sêneca, sátira, tradução, tradição clássica.Resumo
Apresentamos aqui uma nova tradução do texto satírico de Sêneca (4 a.C. – 65 d.C.), Apocolocyntosis Diui Claudii, vertida por nós para o português com o título de Aboborização do Divino Cláudio. A título elucidativo, trazemos algumas informações introdutórias sobre a vida do autor e sua obra (em especial acerca do texto aqui traduzido). Esclarecemos também nossos critérios tradutórios e os objetivos almejados por nossa tradução através desses critérios.
Referências
BAKHTIN, M. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. Trad. Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Editora Hucitec ; Editora Universidade de Brasília, 1987.
BRISSON, L. Introdução à filosofia do Mito. São Paulo: Paulus, 2014.
SÉNÈQUE. L’Apocoloquintose du Divin Claude. Texte et traduction René Waltz. Paris: Les Belles Lettres, 2010.
SILVA, Frederico de Sousa. Apocolocintose do Divino Cláudio: Tradução, notas e comentários. 2008. 147 f. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo. 2008.
WALTZ, René. Introduction. In: SÉNÈQUE. L’Apocoloquintose du Divin Claude. Texte et traduction René Waltz. Paris: Les Belles Lettres, 2010, p. I-X.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Codex - Revista de Estudos Clássicos utiliza uma licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
Os autores dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
A revista se permite o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo o direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público.