Odorico Mendes por ele mesmo: traduzindo a Ilíada
DOI:
https://doi.org/10.25187/codex.v11i1.56946Palavras-chave:
Ilíada, Homero, Odorico Mendes.Resumo
Este artigo busca apresentar e refletir a respeito da proposta tradutória de Odorico Mendes ao verter a Ilíada para a língua portuguesa. O estudo será guiado principalmente por textos do próprio tradutor a respeito de seu trabalho, com o objetivo de encontrar os motivos para a escolha da Ilíada, a visão que o tradutor tinha de Homero (e da própria Ilíada), como foi o processo tradutório e o que ele pretendia com a tradução.
Referências
Edições e traduções de Homero
HOMER. Homeri Opera in five volumes. Oxford: Oxford University Press, 1920.
HOMER. The Iliad. Editada, com aparato crítico, prefácio, notas e apêndices por Walter Leaf. Londres: Macmillan, 1900.
HOMERO. Ilíada. Tradução de Odorico Mendes. São Paulo: Ateliê Edtorial, 2008.
HOMERO. Ilíada: em verso portuguez. Tradução de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Typographia Guttenberg, 1874.
HOMERO. Odysséa. Tradução de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Livraria Leite Ribeiro Freitas Bastos & Cia, 1928.
Referencial teórico geral
CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA; T. M. (Org.). Haroldo de Campos: transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.
CAMPOS, H. de. Transcriar Homero: desafio e programa. In: HOMERO. Os nomes e os navios: Homero, Ilíada, II. Tradução de Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1999. p. 111-128.
CANDIDO, A. Mau gosto. In:______. Formação da literatura brasileira (momentos decisivos). Primeiro volume (1750-1836). 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000. cap. 3. p. 190-194.
CARVALHO, H. A. Ao leitor. In: HOMERO. Ilíada: em verso portuguez. Tradução de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Typographia Guttenberg, 1874. p. III-VIII
CORREIA, M. A. Poesia de Homero (notas, comentários e reflexões). In: HOMERO. Ilíada. Tradução, prefácio e notas de Pe. Manuel Alves Correia. Lisboa: Sá da Costa, 1944-1945. p. 127-259. v. 3.
HAVELOCK, E. A equação oralidade-cultura escrita: uma fórmula para a mente moderna. In: OLSON, D. R.; TORRANCE, N. (Org.) Cultura escrita e oralidade. Tradução de Valter Lellis Siqueira. São Paulo: Ática, 1995. p. 17-34.
LISBOA, J. F. Biographia do auctor escripta e publicada em 1862 por João Francisco Lisboa. HOMERO. Ilíada: em verso portuguez. Tradução de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Typographia Guttenberg, 1874. p. IX-XL.
MALTA, A. De Pope a Odorico: Homero em dois tempos. In: ______. Homero múltiplo: ensaios sobre a épica grega. São Paulo: Edusp, 2012. cap. 6, p. 209-247.
MANUEL Rodrigues da Silva Abreu. In: SILVA, I. F. da. Diccionario bibliographico portuguez. Lisboa: Imprensa Nacional, 1860. p. 97-98.
MENDES, M. O. Cartas de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 1989. (Coleção Afranio Peixoto, da Academia Brasileira de Letras, 13).
MENDES, M. O. Notas ao Livro I-II. In: VIRGÍLIO. Eneida Brazileira. Tradução de Odorico Mendes. Paris: Typographia de Rignoux, 1854.
MENDES, M. O. Notas ao Livro I-XXIV. In: HOMERO. Odysséa. Tradução de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Livraria Leite Ribeiro Freitas Bastos & Cia, 1928.
MENDES, M. O. Notas ao Livro I-XXIV. In: HOMERO. Ilíada: em verso portuguez. Tradução de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Typographia Guttenberg, 1874.
MENDES, M. O. Prólogo. In: YEE, R. da S.; SOUZA, R. de; LIMA, R. A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, n. 11, p. 47-60, 2010. p. 51-57.
NIENKÖTTER, S. Prefácio. In: HOMERO. Ilíada. Tradução de Odorico Mendes. São Paulo: Ateliê Editorial, 2008. p. 11-36.
NÓBREGA, T. M.; GIANI, G. M. G. Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre tradução. Trabalhos de Lingüística Aplicada, Campinas, n. 11, p. 53-65, jan.-jun. 1988.
PLATO. Ion. In: ______. Platonis opera. Edited by J. Burnet. Oxford: Clarendon Press, 1968. v. 3.
ROMERO, S. Poetas de transição entre clássicos e românticos. In: ______. História da literatura brasileira. Rio de Janeiro: B. L. Garnier, 1888. v. 1. cap. 8, p. 435-583.
VASCONCELLOS, P. S. A tradução poética e os estudos clássicos no Brasil de hoje: algumas considerações. Scientia Traductonis, Florianópolis, n. 10, p. 68-79, 2011.
VASCONCELLOS, P. S. Apresentação. In: VIRGÍLIO. Eneida Brasileira. Tradução de Odorico Mendes. São Paulo: Editora Unicamp, 2008. p. 7-8.
VERÍSSIMO, J. Gonçalves Dias e o grupo maranhense. In:______. História da literatura basileira: de Bento Teixeira (1601) a Machado de Assis (1908). 4.ed. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1963. cap. 11, p. 177-195.
VIRGÍLIO. Virgílio Brazileiro. Tradução de Odorico Mendes. Paris: Typographia de W. Remquet, 1858.
YEE, R. da S. O processo criativo de Odorico Mendes através dos manuscritos da tradução da Ilíada. In-Traduções: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, Florianópolis, v. 2, n. 2, p. 35-51, 2010.
YEE, R. da S.; SOUZA, R. de; LIMA, R. A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, n. 11, p. 47-60, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Codex - Revista de Estudos Clássicos utiliza uma licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
Os autores dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
A revista se permite o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo o direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público.