O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde

Autores

Resumo

Amparados nos pressupostos da Literatura Comparada, dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução, procuramos compreender as relações culturais que formaram (Bildung) Clarice Lispector em termos de sua identidade linguística, cultural e tradutória, a fim de estudar a tradução do romance O retrato de Dorian Gray (2016), assinada por Clarice em 1974 em diálogo com a sua novela de 1977, A hora da estrela (2020). Partindo da sua relativa proximidade com o imaginário judaico ao seu conhecimento do inglês, francês e espanhol, podemos entender Clarice como uma tradutora cultural. Dentre as várias conexões culturais que pudemos traçar no interior da novela de Clarice, as questões relativas às possibilidades e aos limites da representação literária e visual nos permitem lê-la em comparação com o romance de Wilde.  

Biografia do Autor

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

  

Pedro Guilherme Lopes de Macedo, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

  

Downloads

Publicado

2023-04-06

Edição

Seção

Artigos