Tradução poética como leitura crítica: ecos da poesia moderna na contemporaneidade

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/1517-106X/2025e68375

Resumen

Wallace Stevens (1879-1955) es una figura central del modernismo en lengua inglesa, reconocido por su innovación poética pero también controvertido por sus posturas políticas y sociales. Aunque su conservadurismo no se refleja explícitamente en su obra, en ocasiones aparecen rastros de racismo y misoginia en sus versos. No obstante, su dominio del sonido y el ritmo sigue siendo influyente en la poesía contemporánea. Este estudio examina la recepción de Stevens a través del análisis y la traducción de “Snow for Wallace Stevens”, de Terrance Hayes, y “Laps for Fat Wal”, de Anne Carson. El objetivo es contribuir a los debates sobre la obra del poeta, explorándola desde una perspectiva crítica y en sintonía con las discusiones actuales sobre literatura y sociedad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Larissa Lins de Freitas Oliveira , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro Rio de Janeiro, RS, Brasil

Larissa Lins de Freitas Oliveira. Doutoranda em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio, onde desenvolve pesquisa sobre Wallace Stevens, estética e tradução. Mestra na mesma área pela PUC-Rio, com ênfase na obra de Edna St. Vincent Millay. Especialista em Tradução (PUC-Rio), atua como tradutora nos pares inglês-português e francês-português, com experiência em tradução literária, acadêmica e jurídica. Possui experiência docente e integra a equipe de professores auxiliares do curso de graduação do IMPA Tech. Escritora e poeta, é autora do livro Ardósia (Urutau, 2022), com poemas traduzidos para o espanhol e textos publicados em revistas e coletâneas no Brasil e no exterior. Tem pesquisas em Direito, Filosofia, Letras e Artes.

Alessandro Palermo Funari, Universidade de São Paulo São Paulo, SP, Brasil

Alessandro Palermo Funari. Formado em História pela USP. É tradutor de poesia, com esparsas publicações nas revistas digitais intranslation (traduções de Ricardo Reis para o inglês) e escamandro (traduzindo Edith Sitwell, Wallace Stevens, Seiichi Niikune e poetas chineses da Dinastia Tang). Seu doutorado foi a tradução comentada completa para o português do livro Harmonium (1923) do poeta Wallace Stevens.

Publicado

2025-06-24

Número

Sección

Artigos