Indagaciones en torno a las primeras traducciones de la obra de Horacio Quiroga (1906-1938)
Resumo
O artigo apresenta algumas facetas da heterogênea relação de Horacio Quiroga com o fenômeno da tradução literária: seus comentários e interesses sobre a versão de sua obra para outros idiomas, particularmente na correspondência com seu colega brasileiro José Bento Monteiro Lobato e com o tradutor para o francês Francis de Miomandre. Por outro lado, estabelece um corpus integrado por uma lista exaustiva da obra de Quiroga traduzida durante a vida do autor, de 1906 a 1938, composta por setenta e quatro textos para nove idiomas. Por fim, analisa-se a relevância desse corpus, à luz das categorias de prestígio e sobrevivência.
Palavras-chave: história da tradução; Horacio Quiroga; prestígio; mediadores.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
O/A/S AUTOR/A/S confirma/m sua participação em todas as etapas de elaboração do trabalho: 1) Concepção, projeto, pesquisa bibliográfica, análise e interpretação dos dados; 2) Redação e revisão do manuscrito; 3) Aprovação da versão final do manuscrito para publicação; 4) Responsabilidade por todos os aspectos do trabalho e garantia pela exatidão e integridade de qualquer parte da obra. O envio dos trabalhos implica a cessão imediata e sem ônus, por parte de todos os autores, dos direitos de publicação para a revista Alea, a qual é filiada ao sistema CreativeCommons, atribuição CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Os autores são integralmente responsáveis pelo conteúdo do artigo e continuam a deter todos os direitos autorais para publicações posteriores do mesmo, devendo, se possível, fazer constar a referência à primeira publicação na revista. Alea não se compromete a devolver as contribuições recebidas. Autores de artigos, resenhas ou traduções receberão um exemplar da revista.