Tradução das Bucólicas, de Virgílio: Écloga I

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17074/cpc.v1i39.34782

Resumo

Apresento uma tradução poética da primeira écloga das Bucólicas, de Virgílio, tomando por base o texto da OCT, editado por Mynors (1972). Teço ainda alguns comentários preliminares acerca das minhas escolhas tradutológicas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Pedro Barbieri, Universidade de São Paulo

Doutorando e mestre em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo

Referências

MACKAIL, J. W. (trad.).Virgil's Works: The Aeneid, Eclogues, Georgics. Introduction by Charles L. Durham. New York: The Modern Library, 1934.

MYNORS, R. A. B. (ed.). P. Vergili Maronis: Opera. Oxford: Oxford University Press, 1972.

VERGIL. Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil. Translated by J. B. Greenough. Boston. Ginn & Co. 1900.

VIRGIL. Eclogues, Georgics, Aeneid 1-6. Translated by H. R. Fairclough. Cambridge: Harvard University Press. 1916.

VIRGILIO. Bucólicas, Geórgicas, Apéndice Virgiliano. Introducción general por J. L. Vidal. Traducciones, introduciones y notas por Tomás de la Ascención Recio García y Arturo Soler Ruiz. Madrid: Editorial Gredos, 2008.

VIRGÍLIO. Bucólicas: edição bilíngue. Tradução de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Ocorico Mendes. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Editora Unicamp, 2008.

Downloads

Publicado

06-02-2021

Edição

Seção

Traduções