Tradução teatral: Clitemnestra, falso monólogo grego, de Mariana Percovich.

Auteurs

  • Maria Fernanda Gárbero UFRRJ

DOI :

https://doi.org/10.17074/cpc.v1i40.36388

Mots-clés :

Recepção, Tradução teatral, performance

Résumé

Escrito em 2012, Clitemnestra. Falso monólogo grego, é a peça que encerra a Trilogia Trágica da dramaturga contemporânea Mariana Percovich (Montevideu, 1963), composta por Jocasta. Uma tragédia (2002) e Medeia do Olimar (2009). Em Clitemnestra, encontraremos uma releitura das personagens Agamêmnon e Clitemnestra, num monólogo tenso que, com o desenrolar do drama, se encaminha para o encontro fatal, atualizando o tempo e questionando os valores da guerra. Tanto na tradução da peça ora apresentada ao público brasileiro, quanto das outras duas aqui mencionadas, foram utilizados os procedimentos da tradução teatral, isto é: um texto traduzido que tem como horizonte a performance do ator, a dramaturgia e a fluidez das falas no português brasileiro.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Maria Fernanda Gárbero, UFRRJ

Departamento de Letras. Professora Associada de Teoria da Literatura.

Références

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Tradutores Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras / PGET, 2007.

ÉSQUILO. Eumênides. Estudo e tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2004.

EURÍPIDES. Obras Completas. Tradução e introdução de Eduardo Mier y Barbery. Buenos Aires: Librería “El Ateneo”, 1951

GENETTE, Gérard. Palimpsestos. A literatura de segunda mão. Extratos traduzidos do francês por Luciene Guimarães e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE / UFMG, 2006.

PERCOVICH, Mariana. Clitemnestra, falso monólogo griego. Texto em PDF, gentilmente cedido pela autora, com sua autorização para a tradução e publicação em português.

Publiée

2021-04-19

Numéro

Rubrique

Traduções