Tradução e revelação em <em>Budapeste</em>: uma travessia

Autores

  • Márcia de Oliveira Reis Brandão Universidade Federal Fluminense (UFF)

DOI:

https://doi.org/10.35520/flbc.2014.v6n12a17306

Resumo

O romance Budapeste, de Chico Buarque, tem nas duplicidades de seu protagonista um convite às mais diferentes problematizações no âmbito da própria literatura. Diante de todas essas possibilidades, o presente texto trata de questões ligadas à autoria, para enfatizar a tradução. Para tanto, dialoga com pensadores dados a esmiuçar os múltiplos usos da língua, como Barthes, Benjamin e Ricoeur.

Referências

AGAMBEN, Giorgio. Infância e história: destruição da experiência e origem da história. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

BARTHES, Roland. O rumor da língua. Lisboa: Edições 70, 1987.

BENJAMIN, Walter. “Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem”. In: ______. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). São Paulo: Duas Cidades/Editora 34, 2013.

BRANCO, Lucia Castello (org.). A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

CHICO BUARQUE. Budapeste. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.

LAGES, Susana Kampff. “‘A tarefa do tradutor' e o seu duplo: a teoria da linguagem de Walter Benjamin”. Cadernos de Tradução. Florianópolis: UFSC, v. 3, 1998, pp. 63-88.

RICOEUR, Paul. Essays on biblical interpretation. Tradução de David Pellauer. Filadélfia: Fortress, 1980.

Downloads

Publicado

2014-12-30

Edição

Seção

Ensaios