Proust e sua visão de Ruskin: tradução e revelação da passagem entre “Les Deux Côtés”

Autores

  • Luciana Persice Nogueira Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ

Palavras-chave:

Tradução, Escritura, Visão literária, Estética

Resumo

As traduções empreendidas por Marcel Proust de dois títulos do esteta inglês John Ruskin serão vistas como uma etapa de amadurecimento do processo criativo de Proust, e não como um desvio com relação ao seu projeto literário – opinião de grande parte da crítica literária francesa e da editora Gallimard. Tradução, leitura e escritura constituem, assim, etapas sucessivas de um mesmo projeto. O intertexto de Ruskin amplia a visão do futuro grande escritor Proust.

Referências

BENJAMIN, Walter. Oeuvres I. Paris: Gallimard, 2000.

BOROT, Marie-France. “Traduire pour créer”, Actas de Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, Barcelona: p. 293-300, 1995.

COMPAGNON, Antoine. Proust entre deux siècles. Paris : Seuil, 1989.

______. Introduction. In RUSKIN, John. Sésame et les Lys. Bruxelles: Complexe, 1987, p. 7-24.

FRAISSE, Luc. L’Esthétique de Marcel Proust. Paris: SEDES, 1995.

LIRA, José Tavares Correia de. “Ruskin e o trabalho da arquitetura”, in Revista de pesquisa em arquitetura e urbanismo, n°4, São Paulo, 2006, p. 77-86.

OLIVEIRA, Rogério Pinto Dias de. “O pensamento de John Ruskin”, in Resenhas Online. São Paulo: Vitruvius, 2008. http://vitruvius.es/revista/read/resenhasonline/ 07.074/ 3087.

PROUST, Marcel. Un Amour de Swann. Paris: Gallimard, 1994a.

______. Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard, 1994b.

______. Le Temps retrouvé. Paris: Gallimard, 1990.

______. Correspondance II, III, IV, VI, VII, XIII, XVIII. Paris: Plon, 1976-1990.

RUSKIN, John. La Bible d’Amiens. Livre Electronique de Project Gutemberg, Canada.

______. Sésame et les lys. Livre Electronique de Project Gutemberg, Canada

Downloads

Publicado

02/17/2020