EMPODERAMENTO DE VOZ AUTORAL HISTORICAMENTE SUBALTERNIZADA: A IDENTIDADE INDÍGENA PATAXÓ FALA À ALDEIA GLOBAL VIA PERCURSO TRADUTÓRIO

Autores

  • Vicente Santos Mendes Universidade Federal do Sul da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.61358/policromias.v7i2.49259

Palavras-chave:

Identidade. Visibilidade. Patxohã. Interculturalidade. Inglês como Língua Internacional.

Resumo

Nossa tradução para o inglês de um livro escrito por uma Cacique indígena brasileira como orientação científica a um estudante de graduação confere maior visibilidade ao lugar de fala da autora. Além disso, descortina a dinâmica de como ela e seus pares buscam preservar sua essência indígena Pataxó ancestral ou seu modo de vida tradicional Pataxó de descendentes dos povos originários do Brasil. O texto dialoga com uma força motriz do periódico desde SOUZA (2016) até OLIVEIRA; COSTA (2021), ao reforçar o quão crucial, sobretudo no atual cenário brasileiro, é reafirmar, politicamente, a etnicidade do Ser sob a perspectiva indigenista.

Biografia do Autor

Vicente Santos Mendes, Universidade Federal do Sul da Bahia

MS in Theoretical Linguistics Sophia University Tokyo, Japan

PhD in Cognitive Linguistics Hamburg University, Germany

Dean of English as a Foreign Language intercampi

Southern Bahia Federal University

 

Referências

BAALBAKI, A. C. F.; ANDRADE, T. de S. Plurilinguismo em cena: processo de institucionalização e de legitimação de línguas indígenas. Policromias, Ano I, (2016), p. 69-87.

BAKER, M. Narrative analysis and translation. In MALMKJAER, K. (Ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London/New York: Routledge, (2018), p. 179-193.

BASSNETT, S.; TRIVEDI, H. (eds.) Post-Colonial Translation: theory and practice. London: Routledge, (1999).

BENEVIDES, F. A. B.; VENTURA, A. O sentido das palavras ‘Índio’ e ‘Língua Portuguesa’ em um livro didático do ensino fundamental. Policromias, v. 5, n. 3, (2020), p. 256-293.

BOD, R. Probabilistic linguistics. In HEINE, B.; NARROG, H. (Eds.) The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (2010), p. 633-662.

BONFIM, A. Patxhohã, Língua de Guerreiro: Um estudo sobre o processo de retomada da língua pataxó. Salvador: UFBA, (2012).

Patxohã: o processo da língua Pataxó no tempo presente. In SANTOS, J. (Org.) Discutindo Etnicidades: alimentação, afro-religiosidade, percursos intelectuais negros, política linguística e adornos corporais indígenas. EDUFBA, (2014), p. 129-166.

Patxohã: A retomada da língua do povo Pataxó. Revista Lingüística vol. 13, n. 1: (2017), p. 303-327.

; COSTA, F. Revitalização de língua indígena no sul da Bahia. In BONFIM, A.; COSTA, F. (Orgs.) Revitalização de Língua Indígena e Educação Escolar Indígena Inclusiva. Egba, (2014), p. 13-38.

BRYM, R. et al. (Orgs.) Sociologia: Sua bússola para um novo mundo. Thomson Learning, (2006).

BUDEN, B. et al. Cultural translation: an introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2:2, (2009), p. 196-219.

BYBEE, J. L.; BECKNER, C. Usage-based theory. In HEINE, B.; NARROG, H. (eds.) The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (2010), p. 827-855.

DEMEURT, A. Language, culture and society. In ALLAN, K. (ed.) The Oxford Handbook of the History of Linguistics, (2013), p. 655-673.

DURANTI, A. Anthropological Linguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press, (1997).

FAGUNDES, J. Tenda dos Milagres / Tent of Miracles. A tradução como um processo de mediação cultural. TCC. Bacharelado em Letras Tradução Inglês. UFJF. 82 fls., (2001).

FERRARI, L. Introdução à Linguística Cognitiva. São Paulo: Contexto, (2011).

FILLMORE, C. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6, (1985), p. 222-254.

GEERAERTS, D.; CUYCKENS, H. (Eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. (2007).

GEERTZ, C. Paisagem e acidente: uma vida de aprendizagem. Em Nova Luz sobre a Antropologia. Jorge Zahar, (2001a) p. 15-29.

O estranho estranhamento: Charles Taylor e as ciências naturais. Em Nova Luz sobre a Antropologia. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, (2001b), p. 131-142.

GENTZLER, E. Contemporary Theories of Translation. 2nd revised edition. Multilingual Matters, (2001).

GOMES, L. Questões Lingüístico-Culturais, Ideológicas e Tradutórias no Contexto da Jovem Guarda. TCC. Bacharelado em Letras Tradução Inglês. UFJF, 61 fls., (2014).

GUSSO, H. Processos Comportamentais Identificados nas Noções de ‘Cultura’ na Antropologia. Relações entre Conceitos Básicos de Análise do Comportamento e Fenômenos Sociais. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Psicologia. Florianópolis,

UFSC, 262 fls., (2008).

HATJE-FAGGION, V. et al. (Orgs.) Tradução e Cultura. Rio de Janeiro: 7 Letras, (2012).

HERMONT, A.; ESPÍRITO-SANTO, R.; CAVALCANTE, S. (Orgs.) Linguagem e Cognição. Diferentes perspectivas. De cada lugar um outro olhar. Belo Horizonte: Editora PUC Minas, (2010).

HINOJOSA, F.; LIMA, R. A Tradução como Estratégia de Interculturalidade no Ensino de Língua Estrangeira. Biblioteca Online de Ciência da Comunicação, (2008).

JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In VENUTI, L. (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, (2000), p. 113-118.

JAPIASSU, H.; MARCONDES, D. cultura. In Dicionário Básico de Filosofia. Rio de Janeiro: Zahar, (2006), p. 63.

JOHNSON, A. culture. The Blackwell Dictionary of Sociology. A User’s Guide to Sociological Language. 2nd. edtn. London/New York: Blackwell, (2000), p. 73-74.

KRISTEVA, J. História da Linguagem. Lisboa: Edições 70, (1974).

LEITE, Y. U. F. et al. (Orgs.) Narrativas (Auto)Biográficas em Diálogos: políticas, formação e práticas. Curitiba: CRV, (2019).

MACEDO, A. G. Identity and cultural translation: an introduction. In MACEDO, A. G.; PEREIRA, M. E. (Eds.) Identity and Cultural Translation: writing across the borders of Englishness. Oxford/Bern: Peter Lang, vol. 15 (series European Connections), (2006), p. 11-18.

MASON, I. Communicative/functional approaches. In BAKER, M.; MALMKJAER, K. (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge (2005), p. 29-33.

MATOS, F. G. de. Resenha de NIDA, E. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 208 p. TradTerm 2, (1995), p.105-107.

MAXIMIANO, M. O Brasil de Tom Jobim na Voz de Frank Sinatra: um estudo sobre tradução, música e cultura. TCC. Bacharelado em Letras Tradução Inglês. UFJF, 167 fls., (2012).

MELO, N. Texto e Contexto na Construção de Sentidos: a tradução na sala de aula de língua estrangeira. Dissertação de Mestrado, UFSC. 164 fls., (2012).

AUTOR, XY (a p.4). The Semantics-Pragmatics of Route Directions: Unveiling the complexity inherent to a subfield of a German language-and-thought backstage spatial cognition. Hamburg University PhD Dissertation. Verlag Doktor Müller, (2008a).

(b p.4) O continuum iconicidade-convencionalidade em libras, japonês e português do Brasil sob o ponto de vista da cognição social. Anais do I Conlid Colóquio Nacional de Linguagem e Discurso. UERN, Mossoró, RN, (2008b).

(c p.4) Spatial “metametaphors” concerning life: a cognitive holistic approach. Veredas, vol. 15, (2011), p. 1-11.

(d p. 4) Marcuschian narrow roads through the Brazilian cognitive forest. In M. Mota et al. (orgs.) Proceedings of the V International Conference Linguistics and Cognition – Minds in Interaction. UFSC, (2012), p. 155-161.

(e p. 4) Essa roubalheira em Brasília, ninguém merece! Análise sociocognitivista de uma construção sintática. Moara, 36, (2013a), p. 115-127.

(f p. 4) Epistemologia, léxico e ciência da cognição sob o ponto de vista da Lingüística Computacional. In Gomes, M.; Roani, G. (eds.) Interfaces entre Linguagem, Cultura e Sociedade. Editora da UFV, (2013b), p. 42-61.

(g p. 4) Frame semantics and an EFL context in Brazil: An essay on the case for epistemological gains of an applied cognitive linguistics enterprise. Prolingua vol. 10, (2015), p. 56-67.

(h p. 4) On the fictive interaction quality of written route directions. Intersecções ano 9, nº 2, (2016), p. 251-264.

(i p. 1,2,3,5,8) Tradução do livro da Cacique da Reserva da Jaqueira para o inglês enquanto janela para a interculturalidade. Projeto de pesquisa submetido ao edital 15/2018 da Pró-Reitoria de Gestão Acadêmica. UFXX), manuscrito inédito.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. 4th edition. London: Routledge, (2016).

NEPOMUCENO, V. Portal Pataxó: Contribuições a partir das memórias de indígenas de Porto Seguro, BA. Dissertação de Mestrado em Gestão de Tecnologias Aplicadas à Educação. UNEB. 134 fls., (2017).

NORD, C. Text Analysis in Translation: Theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Translated by C. Nord; B. Sparrow. Rodopi, (1991).

Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In DOLLERUP, C.; LINDEGAARD, A. (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 2. John Benjamins, (1994), p. 59-67.

Conference: Translating as a purposeful activity. A prospective approach. TradTerm, v. 11, (2005), p. 15-28.

Functionalism in translation studies. In MILÁN, C.; BARTRINA, F. (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge, (2013), p. 201-212.

OLIVEIRA-AGRA, K. A Integração da Língua e da Cultura no Processo de Tradução. Biblioteca Online de Ciência da Comunicação, (2007).

OLIVEIRA, C. M. de; COSTA, F. V. F. da. Voos na sabedoria: O ensino do Patxôhã na Escola Estadual Indígena Kijetxawê Zabelê. Policromias v. 6, n. 2, (2021), p. 461-484.

PASSEGGI, M. da C.; VICENTINI, P. P.; SOUZA, E. C. de (Orgs.) Pesquisa (Auto)Biográfica: Narrativas de Si e Formação. Curitiba: CRV, (2013).

PATAXÓ, N. As Guerreiras na História Pataxó. Museu do Índio/FUNAI, (2011).

PEACOCKE, C. Theories of concepts: A wider task. In BRANQUINHO, J. (Ed.). The Foundations of Cognitive Science. Oxford University Press, (2007), p. 157-181.

PEREIRA, J. O Bidialetalismo nas Escolas das Aldeias Pataxós: Análise da inserção da língua Patxohã nos materiais didáticos produzidos pelos educadores. TCC UNEB Campus X, 63 fls., (2011).

RAJAGOPALAN, K. The concept of World English and its implications for ELT. ELT Journal 58.2. (2004), p. 111-117.

Culture as an experience of identity formation in foreign language learning. Policromias, ano III, (2018), p. 11-20.

RODRIGUES, A. Línguas Brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas. Loyola, (1994).

SANTOS, M. For a New Geography. Translated by Archie Davies. M. Santos (1978) Por uma Geografia Nova: da Crítica à Geografia a uma Geografia Crítica. São Paulo: EDUSP. Minneapolis/London: University of Minnesota Press, (2021).

SANTOS, R. C. Freyreiss e os Índios. Policromias, ano II, (2017), p. 153-175.

SIQUEIRA, S; BARROS, K. Por um ensino intercultural de inglês como língua franca. Estudos Linguísticos e Literários, UFBA, 2:48, (2013), p. 5-39.

SOUSA-SANTOS, B. de. Para além do pensamento abissal – Das linhas globais a uma ecologia de saberes. Novos Estudos CEBRAP 79, (2007), p. 71-94.

SOUZA, T. C. Línguas indígenas: memória, arquivo e oralidade. Policromias v. 1. n.1, (2016), p. 36-55.

TRIVEDI, H.; AUTOR, XY (j, p.2,) Traduzindo cultura vs. tradução cultural. Tradução de ‘Translating culture vs. cultural translation’, de H. TRIVEDI, 2007, no livro Translation – Reflections, Refractions, Transformations. Benjamins Translation Library 71. Cadernos de Tradução, vol. 39, nº 3 (2019), p. 578-594.

VALENTE, M. Tradução: mais que um processo entre línguas, uma ponte para transmissão de capital cultural. Raído, vol. 4. n. 7 (2010), p. 323-332.

VIANA, A. L. T. As interfaces e contribuições entre a Linguística Cognitiva e os Estudos da Tradução. Resenha de ROJO; A.; IBARRETXE-ANTUÑANO, I. (Orgs.) Cognitive Linguistics and Translation: advances in some theoretical models and approaches. Berlin/Boston: De Gruyter (2013). Cadernos de Tradução, Porto Alegre, n. 46, (2021), p. 157-165.

WARSCHAUER, M. The changing global economy and the future of English Teaching. TESOL Quarterly vol. 34 n. 3, (2000), p. 511-535.

Downloads

Publicado

2022-10-11

Edição

Seção

Artigos