Algunos esbozos sobre adaptaciones escolares. Los casos Frankenstein y Pinocho desde una perspectiva discursivo-editorial

Autores

  • Aldana Baigorri Universidad Nacional de La Plata-Argentina

Palavras-chave:

adaptaciones literarias, frankenstein, Pinocho, políticas editoriales discursividad.

Resumo

Las adaptaciones literarias son una práctica escrituraria que tienen lugar desde que existe la comunicación humana. Ya sea de manera oral u escrita, en cada nueva enunciación o en cada nueva lectura, se produce un trabajo de reinterpretación que afecta, con distinto grado, la versión original de la historia. Conjuntamente a este fenómeno, hoy atravesamos un periodo donde la lectura de adaptaciones para niños y niñas se ha convertido en práctica sostenida dentro de las escuelas. Son propuestas que surgen como necesidad de hacer accesible un texto valioso que, por distintas razones, puede presentar una difícil decodificación. Por ello, tanto desde el ámbito privado como desde el estatal, encontramos un gran número de colecciones cuyo corpus está conformado por adaptaciones pensadas para leer en la escuela. Estas adaptaciones se llevan a cabo a partir de un proceso de transformación que responde a operaciones específicas que Chartier (2000) ha reconocido como de “organización”, “reducción” y “censura” que se plasman en cada nueva materialidad en que un texto se inscribe y que genera un nuevo sentido sobre lo que se está leyendo. De este modo, para Chartier, el autor o la autora solo escriben textos mientras que el producto final “libro” resulta un objeto con valor cultural y económico pensado y diseñado con diferentes estrategias (Bourdieu, 2014). A la luz de estas operaciones editoriales nos proponemos analizar aquí dos casos particulares de adaptaciones para niños y niñas que fueran pensadas específicamente para ser leídas en la escuela. La primera responde al clásico Frankenstein o el moderno Prometeo de Mary Shelly que la editorial Estrada saca al mercado bajo la colección Azulejos pensada para el nivel educativo primario en el año 2008. La segunda, es una reedición del clásico infantil Pinocho. Historia de una marioneta que en el año 2015 el Ministerio de Educación realizó como homenaje a la colección “Los cuentos de Polidoro” publicada por primera vez en 1967 por el Centro Editor de América Latina. En ambos casos, nos proponemos indagar en el tratamiento tanto editorial como discursivo de ambas producciones culturales con el objetivo de visibilizar de qué manera se producen ciertos tratamientos sobre el texto y cómo ellos operan ofreciendo nuevos sentidos de lectura.

Referências

Almohalla Alvarez, A. y Bustello, O. 2002. Variaciones sobre Pinocho. Castilla: Estudios de literatura, (27), 7-30.

Bourdieu, P.2014. Intelectuales, política y poder. Eudeba

Chartier, R. 2000. Las revoluciones de la cultura escrita. Diálogo e intervenciones. Barcelona: Gedisa.

De Diego, J.L. 1998. La novela de aprendizaje en Argentina. Orbis Tertius, III (6).UNLP. 1-19

Ducrot, O.1984. El decir y lo dicho. Barcelona: Paidós.

Lorenzo, L. 2014. Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans. Revista de traductología, (18). UMA editorial 35-48

Sardi, V. 2009. Literatura para niños y escuela: Una aproximación histórica. I Jornadas de Poéticas de la Literatura Argentina para Niños. Universidad Nacional de La Plata

Sotomayor, M.V. 2005. Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación, 1, 217-238

Tosi, C. 2017. La configuración del efecto de literalidad en las colecciones escolares de literatura. El caso argentino. Entremeios: revista de estudos do discurso, (14). Universidade de Vale do Sapucai 293-310

Zipes, J. 2014. El irresistible cuento de hadas. Historia cultural y social de un género. Fondo de Cultura Económica

Downloads

Publicado

2022-12-28

Edição

Seção

Artigos