Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios

Autores

  • Hasmik Baghdasarian Universidad Estatal de Ereván

DOI:

https://doi.org/10.1590/1517-106X/2017193494509

Resumo

El artículo se dedica al estudio de varios procedimientos de traducción de refranes y proverbios. Estos enunciados sentenciosos complejos, que reflejan la actividad cognoscitiva del pueblo y su sabiduría multisecular, presentan un desafío al traductor. En el artículo se destacan y se estudian cuatro procedimientos principales de traducción de los refranes y proverbios: equivalente paralelo, análogo funcional, calco ocasional y expresión descriptiva. Se trata de un proceso de traducción muy complejo, en el que tienen gran importancia varios factores lingüísticos y extralingüísticos como el significado denotativo y connotativo del refrán, su base metafórica y el potencial cognitivo-pragmático, el contexto, los conocimientos de fondo de los receptores de la lengua meta, el carácter de los contactos histórico-sociales de dos culturas, etc. En el artículo se estudian los procedimientos de traducción de los refranes y proverbios basándose en la versión francesa de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes.

Biografia do Autor

Hasmik Baghdasarian, Universidad Estatal de Ereván

Doutora em Letras, Professora Titular na Universidade Estatal de Erevan (Armenia) e Diretora do Departamento de Filologia Românica. É autora e coautora de vários artigos, livros e dicionários, entre os quais se destacam: Manual dos Estudos da Tradução (2000), Introdução aos Estudos da Tradução (2007), Manual básico da Lexicologia espanhola (2011), Dicionário espanhol-armênio (2002), Dicionário armênio-espanhol (2006). As suas principais linhas da investigação centram-se no âmbito dos estudos da tradução, da estilística, da fraseologia e da paremiologia, com ênfase no estudo da dimensão cultural do texto e nas relações entre o universal, o nacional e o singular no processo da tradução.

Referências

BIZZARRI, Hugo. Diccionario de paremias cervantinas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 2015.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. La Habana: Editorial de arte y literatura. Tercera edición (en dos tomos), 1974.

CERVANTÈS SAAVEDRA, Miguel de. L'ingénieux hidalgo don Quichotte de la Manche (traduit et annoté par Louis Viardot). Paris: Victor Lecou, Libraire-éditeur, 1853.

COBELO, Silvia. La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia, Tóp. Sem[online]. n.25, 2011, p. 85-111. Disponible en: <http://www.scielo.org.mx/scielo. php?script=sci_arttext&pid=S166512002011000100005&lng=es&nrm=iso>. Acceso en: 19 oct. 2016.

CORPAS PASTOR, Gloria. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico- semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert, 2003.

IRIBARREN, José María. El porqué de los dichos. Pamplona: Departamento de Educación, Cultura, Deporte y Juventud. Novena edición, 1996.

JUNCEDA, Luis. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa Calpe, S.A., Tercera edición, 2007.

KOMISSAROV, Vilen. Sovremennoe perevodovedenie. Moscú: ETS, 2002.

KUNIN, Aleksandr. O perevode angliskikh frazeologizmov v anglo-russkom frazeologicheskom slovare, Tetradi perevodchika, 2, Moscú: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1964, p. 3-20.

MALOUX, Maurice. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Librairie Larousse, 1960.

MELLADO BLANCO, Carmen. Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán), Revista de filología, Nº 33, La Laguna: Universidad, Servicio de Publicaciones, 2015, p. 153-174.

MIEDER, Wolfgang. Consideraciones generales acerca de la naturaleza del proverbio, Paremia, 3, Madrid, 1994, p. 17-26.

PERMYAKOV, Grigoriy. Osnovy strukturnoy paremiologii. Moscú: Nauka, 1988.

QUITARD, Pierre-Marie. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française: en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues. Paris: P. Bertrand, Libraire-Éditeur, 1842.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (23.ª ed.), 2014. Consultado en <http://dle.rae.es/?w=diccionario>

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de Autoridades, 1726-1739. Consultado en <http://web.frl.es/DA.html>

REY, Alain; CHANTREAU, Sophie. Dictionnaire des expressions et locutions figurées. Paris: Les usuels du Robert, Nouvelle édition revue et augmentée, 1984.

SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús. Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del refrán. Salamanca: Centro de cultura tradicional, Diputación de Salamanca, 2002.

SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús. (eds.). 1001

refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2001.

SEVILLA MUÑOZ, J.; ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M.I.T. [dir.]. Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes. Centro Virtual Cervantes, 2009.<http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/>

VINOGRADOV, Venedikt. Perevod, Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy. Moscú: Universitet, 2009.

Downloads

Publicado

2018-09-11

Edição

Seção

Artigos