Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/2017193494509Abstract
El artículo se dedica al estudio de varios procedimientos de traducción de refranes y proverbios. Estos enunciados sentenciosos complejos, que reflejan la actividad cognoscitiva del pueblo y su sabiduría multisecular, presentan un desafío al traductor. En el artículo se destacan y se estudian cuatro procedimientos principales de traducción de los refranes y proverbios: equivalente paralelo, análogo funcional, calco ocasional y expresión descriptiva. Se trata de un proceso de traducción muy complejo, en el que tienen gran importancia varios factores lingüísticos y extralingüísticos como el significado denotativo y connotativo del refrán, su base metafórica y el potencial cognitivo-pragmático, el contexto, los conocimientos de fondo de los receptores de la lengua meta, el carácter de los contactos histórico-sociales de dos culturas, etc. En el artículo se estudian los procedimientos de traducción de los refranes y proverbios basándose en la versión francesa de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes.
Literaturhinweise
BIZZARRI, Hugo. Diccionario de paremias cervantinas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 2015.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. La Habana: Editorial de arte y literatura. Tercera edición (en dos tomos), 1974.
CERVANTÈS SAAVEDRA, Miguel de. L'ingénieux hidalgo don Quichotte de la Manche (traduit et annoté par Louis Viardot). Paris: Victor Lecou, Libraire-éditeur, 1853.
COBELO, Silvia. La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia, Tóp. Sem[online]. n.25, 2011, p. 85-111. Disponible en: <http://www.scielo.org.mx/scielo. php?script=sci_arttext&pid=S166512002011000100005&lng=es&nrm=iso>. Acceso en: 19 oct. 2016.
CORPAS PASTOR, Gloria. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico- semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert, 2003.
IRIBARREN, José María. El porqué de los dichos. Pamplona: Departamento de Educación, Cultura, Deporte y Juventud. Novena edición, 1996.
JUNCEDA, Luis. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa Calpe, S.A., Tercera edición, 2007.
KOMISSAROV, Vilen. Sovremennoe perevodovedenie. Moscú: ETS, 2002.
KUNIN, Aleksandr. O perevode angliskikh frazeologizmov v anglo-russkom frazeologicheskom slovare, Tetradi perevodchika, 2, Moscú: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1964, p. 3-20.
MALOUX, Maurice. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Librairie Larousse, 1960.
MELLADO BLANCO, Carmen. Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán), Revista de filología, Nº 33, La Laguna: Universidad, Servicio de Publicaciones, 2015, p. 153-174.
MIEDER, Wolfgang. Consideraciones generales acerca de la naturaleza del proverbio, Paremia, 3, Madrid, 1994, p. 17-26.
PERMYAKOV, Grigoriy. Osnovy strukturnoy paremiologii. Moscú: Nauka, 1988.
QUITARD, Pierre-Marie. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française: en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues. Paris: P. Bertrand, Libraire-Éditeur, 1842.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (23.ª ed.), 2014. Consultado en <http://dle.rae.es/?w=diccionario>
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de Autoridades, 1726-1739. Consultado en <http://web.frl.es/DA.html>
REY, Alain; CHANTREAU, Sophie. Dictionnaire des expressions et locutions figurées. Paris: Les usuels du Robert, Nouvelle édition revue et augmentée, 1984.
SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús. Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del refrán. Salamanca: Centro de cultura tradicional, Diputación de Salamanca, 2002.
SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús. (eds.). 1001
refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2001.
SEVILLA MUÑOZ, J.; ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M.I.T. [dir.]. Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes. Centro Virtual Cervantes, 2009.<http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/>
VINOGRADOV, Venedikt. Perevod, Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy. Moscú: Universitet, 2009.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
O/A/S AUTOR/A/S confirma/m sua participação em todas as etapas de elaboração do trabalho: 1) Concepção, projeto, pesquisa bibliográfica, análise e interpretação dos dados; 2) Redação e revisão do manuscrito; 3) Aprovação da versão final do manuscrito para publicação; 4) Responsabilidade por todos os aspectos do trabalho e garantia pela exatidão e integridade de qualquer parte da obra. O envio dos trabalhos implica a cessão imediata e sem ônus, por parte de todos os autores, dos direitos de publicação para a revista Alea, a qual é filiada ao sistema CreativeCommons, atribuição CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Os autores são integralmente responsáveis pelo conteúdo do artigo e continuam a deter todos os direitos autorais para publicações posteriores do mesmo, devendo, se possível, fazer constar a referência à primeira publicação na revista. Alea não se compromete a devolver as contribuições recebidas. Autores de artigos, resenhas ou traduções receberão um exemplar da revista.