Escritas em movimento: a imaginação translinguística na obra de Junot Díaz
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/211249268Resumo
O presente artigo tem como objeto o estudo da obra do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz, formada por três livros, os volumes de contos Drown, de 1996 e This is How You Lose Her, de 2012 e o romance The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, publicado em 2008. Os textos, marcados pela experiência diaspórica, tanto nas coordenadas temáticas quanto nas estilísticas, articulam o espanhol nativo do autor ao inglês aprendido nos EUA. Assim, adotando como referência principal o conceito de translinguismo, este estudo se dedica a refletir sobre os recursos utilizados pelo autor para a elaboração de sua poética escritural. A partir dessa leitura, tornou-se claro que o texto aparentemente coloquial de Díaz é fruto de um intenso trabalho compositivo para o qual a presença da língua espanhola vai muito mais além do mero emprego de léxico associado às comunidades latino-americanas nos Estados Unidos.
Referências
ALBA, O. Cómo hablamos los dominicanos: un enfoque sociolinguistico. BYU Scholars Archive, 2003. Disponível em: http://scholarsarchiv.byu.edu/books/3. Consulta em: 23 de maio de 2017.
APARICIO, F.R. On Sub-versive Signifiers: U. S. Latina/o Writers Tropicalize English. American Literature, v. 66, n. 4, p. 795–801, 1994. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/2927701. Consulta em: 03 de janeiro de 2015.
ANZALDÚA, G. Borderlands/La Frontera: the new mestiza. São Francisco: Aunt Lute books, 1987.
BARQUET, J. J. Reflexiones sobre la literatura hispana en los Estados Unidos. Anales del Coloquio Internacional Identidades culturales y presencia latina em los Estados Unidos. Casa de las Américas: Habana, 2011. Disponível em: http://laventana.casa.cult.cu/noticias/2011/08/15/reflexiones-sobre-la-literatura-hispana-en-los-estados-unidos/. Consulta em: 02 de Março de 2016.
CH’IEN, E. N. Weird English. Cambridge: Harvard Press, 2004.
CRESCI, L. K. Simultaneidad linguistica la ficción de Junot Díaz y su traducción. RECIAL- Revista del CIFFyH Área Letras, n. 5-6, dic. 2014. Disponível em: https://revistas.unc.edu.ar. Consulta em: 02 de abril de 2017.
D’AMORE, A. M. Traducción en la zona de contacto. Mutatis Mutandis. v. 3, n. 1, 2010.
DÍAZ, J. Drown. Nova Iorque: Riverhead, 1996.
DÍAZ, J. Afogado. Rio de Janeiro: Record, 1998.
DÍAZ, J. The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao. Nova Iorque: Riverhead Books, 2007.
DÍAZ, J. A fantástica vida breve de Oscar Wao. Tradução Flávia Carneiro. Rio de Janeiro: Record, 2009.
DÍAZ, J. This is How You Lose Her. Nova Iorque: Riverhead, 2012.
DÍAZ, J. É assim que você a perde. Rio de Janeiro: Record, 2013.
ETTE, O. Pensar o futuro: a poética do movimento nos Estudos de Transárea. Alea, Rio de Janeiro, v. 18, n. 2, p. 192-209, 2016. Disponível em: http://ref.scielo.org/5j3496. Acesso em: 13 de julho de 2017.
LIPSKI, J. Is “Spanglish” the third language of the South?: truth and fantasy about U. S. Spanish. LAVIS-III, University of Alabama, Tuscaloosa, 2004. Disponível em: http://www.personal.psu.edu/jml34/spanglsh.pdf. Consulta em: 01 de Janeiro de 2016.
MEGALE, A. H. Bilingüismo e educação bilíngüe – discutindo conceitos. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL, v. 3, n. 5, 2005. Disponível em: http://www.revel.inf.br/pt. Consulta em: 07 de Dezembro de 2015.
MENEZES, L. J. Plurilinguismo, multilinguismo e bilinguismo: reflexões sobre a realidade linguística moçambicana. PERcursos linguísticos, v. 3, n. 7, Vitória, 2013. Disponível em: http://periodicos.ufes.br/percursos/article/download/6284/4593. Consulta em: 13 de Maio de 2017.
PÉREZ FIRMAT, G. Tongue ties: Logo-Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. Nova Iorque: Palgrave, 2003.
PRATT, M. L. Lenguas viajeras: hacia una imaginación geolingüística. Cuadernos de Literatura, v. 18, n. 36, 2014.
STEINER, G. Extrateritorial: a literatura e a revolução da linguagem. Tradução Gilda Stuart e Felipe Rajabally. São Paulo: Companhia das Letras, 1988.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
O/A/S AUTOR/A/S confirma/m sua participação em todas as etapas de elaboração do trabalho: 1) Concepção, projeto, pesquisa bibliográfica, análise e interpretação dos dados; 2) Redação e revisão do manuscrito; 3) Aprovação da versão final do manuscrito para publicação; 4) Responsabilidade por todos os aspectos do trabalho e garantia pela exatidão e integridade de qualquer parte da obra. O envio dos trabalhos implica a cessão imediata e sem ônus, por parte de todos os autores, dos direitos de publicação para a revista Alea, a qual é filiada ao sistema CreativeCommons, atribuição CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Os autores são integralmente responsáveis pelo conteúdo do artigo e continuam a deter todos os direitos autorais para publicações posteriores do mesmo, devendo, se possível, fazer constar a referência à primeira publicação na revista. Alea não se compromete a devolver as contribuições recebidas. Autores de artigos, resenhas ou traduções receberão um exemplar da revista.