Escritas em movimento: a imaginação translinguística na obra de Junot Díaz
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/211249268Abstract
O presente artigo tem como objeto o estudo da obra do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz, formada por três livros, os volumes de contos Drown, de 1996 e This is How You Lose Her, de 2012 e o romance The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, publicado em 2008. Os textos, marcados pela experiência diaspórica, tanto nas coordenadas temáticas quanto nas estilísticas, articulam o espanhol nativo do autor ao inglês aprendido nos EUA. Assim, adotando como referência principal o conceito de translinguismo, este estudo se dedica a refletir sobre os recursos utilizados pelo autor para a elaboração de sua poética escritural. A partir dessa leitura, tornou-se claro que o texto aparentemente coloquial de Díaz é fruto de um intenso trabalho compositivo para o qual a presença da língua espanhola vai muito mais além do mero emprego de léxico associado às comunidades latino-americanas nos Estados Unidos.
References
ALBA, O. Cómo hablamos los dominicanos: un enfoque sociolinguistico. BYU Scholars Archive, 2003. Disponível em: http://scholarsarchiv.byu.edu/books/3. Consulta em: 23 de maio de 2017.
APARICIO, F.R. On Sub-versive Signifiers: U. S. Latina/o Writers Tropicalize English. American Literature, v. 66, n. 4, p. 795–801, 1994. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/2927701. Consulta em: 03 de janeiro de 2015.
ANZALDÚA, G. Borderlands/La Frontera: the new mestiza. São Francisco: Aunt Lute books, 1987.
BARQUET, J. J. Reflexiones sobre la literatura hispana en los Estados Unidos. Anales del Coloquio Internacional Identidades culturales y presencia latina em los Estados Unidos. Casa de las Américas: Habana, 2011. Disponível em: http://laventana.casa.cult.cu/noticias/2011/08/15/reflexiones-sobre-la-literatura-hispana-en-los-estados-unidos/. Consulta em: 02 de Março de 2016.
CH’IEN, E. N. Weird English. Cambridge: Harvard Press, 2004.
CRESCI, L. K. Simultaneidad linguistica la ficción de Junot Díaz y su traducción. RECIAL- Revista del CIFFyH Área Letras, n. 5-6, dic. 2014. Disponível em: https://revistas.unc.edu.ar. Consulta em: 02 de abril de 2017.
D’AMORE, A. M. Traducción en la zona de contacto. Mutatis Mutandis. v. 3, n. 1, 2010.
DÍAZ, J. Drown. Nova Iorque: Riverhead, 1996.
DÍAZ, J. Afogado. Rio de Janeiro: Record, 1998.
DÍAZ, J. The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao. Nova Iorque: Riverhead Books, 2007.
DÍAZ, J. A fantástica vida breve de Oscar Wao. Tradução Flávia Carneiro. Rio de Janeiro: Record, 2009.
DÍAZ, J. This is How You Lose Her. Nova Iorque: Riverhead, 2012.
DÍAZ, J. É assim que você a perde. Rio de Janeiro: Record, 2013.
ETTE, O. Pensar o futuro: a poética do movimento nos Estudos de Transárea. Alea, Rio de Janeiro, v. 18, n. 2, p. 192-209, 2016. Disponível em: http://ref.scielo.org/5j3496. Acesso em: 13 de julho de 2017.
LIPSKI, J. Is “Spanglish” the third language of the South?: truth and fantasy about U. S. Spanish. LAVIS-III, University of Alabama, Tuscaloosa, 2004. Disponível em: http://www.personal.psu.edu/jml34/spanglsh.pdf. Consulta em: 01 de Janeiro de 2016.
MEGALE, A. H. Bilingüismo e educação bilíngüe – discutindo conceitos. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL, v. 3, n. 5, 2005. Disponível em: http://www.revel.inf.br/pt. Consulta em: 07 de Dezembro de 2015.
MENEZES, L. J. Plurilinguismo, multilinguismo e bilinguismo: reflexões sobre a realidade linguística moçambicana. PERcursos linguísticos, v. 3, n. 7, Vitória, 2013. Disponível em: http://periodicos.ufes.br/percursos/article/download/6284/4593. Consulta em: 13 de Maio de 2017.
PÉREZ FIRMAT, G. Tongue ties: Logo-Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. Nova Iorque: Palgrave, 2003.
PRATT, M. L. Lenguas viajeras: hacia una imaginación geolingüística. Cuadernos de Literatura, v. 18, n. 36, 2014.
STEINER, G. Extrateritorial: a literatura e a revolução da linguagem. Tradução Gilda Stuart e Felipe Rajabally. São Paulo: Companhia das Letras, 1988.
Downloads
Published
Issue
Section
License
THE AUTHOR/S confirm/s his, her or their participation in all stages of work preparation: 1) Conception, project, bibliographical research, analysis and interpretation of data; 2) Writing and reviewing the manuscript; 3) Approval of the final version of the manuscript for publication; 4) Responsibility for all aspects of the work and guarantee for the accuracy and integrity of any part of the work. The submission of works implies the immediate cession, without onus, by all authors, of publication rights to the journal Alea, licensed under CC BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). The authors are fully responsible for the content of the article and continue to hold all copyrights for subsequent publications of it, and should, if possible, include the reference to the first publication in the journal. Alea does not commit to returning received contributions. Authors of articles, reviews or translations will receive a copy of the journal.