A escrita como desenho de palavras: imagem e tradução nos mitopoemas yãnomam

Autores

  • Izabela Leal Universidade Federal do Pará. Belém do Pará, Brasil

Resumo

O livro Mitopoemas Yãnomam, publicado em 1978, tomou como ponto de partida o trabalho de Claudia Andujar e Carlo Zacquini, apresentando desenhos realizados por três yanomami que, em seguida, contaram histórias relacionadas à cosmologia de seu povo. Essas narrativas foram primeiramente traduzidas de forma literal em português, depois passaram por uma adaptação literária e foram traduzidas também para o italiano e o inglês. Tal proposta editorial mobiliza conexões imprevistas e desestabilizações de sentido, tanto na cultura de partida quanto na de chegada. Este artigo tem como objetivo investigar a atualidade desse projeto que aposta na “fusão de palavra oral e desenho”, lançando-nos a outro regime de pensamento. A tradução, nesse sentido, funciona como dispositivo crítico que nos permite adentrar a cultura yanomami, percebida em sua complexidade, ao mesmo tempo em que desestabiliza a própria noção de poesia, tal como ela é entendida, via de regra, nos termos da literatura ocidental.

Downloads

Publicado

2025-01-08

Edição

Seção

Ahead of Print