Saberes encarnados no verbo

tradução da experiência em provérbios de Mãe Stella de Oxóssi

Autores

  • Bruna Cassiano Universidade Federal da Paraíba

DOI:

https://doi.org/10.35520/flbc.2025.v17n33e72373

Resumo

Este trabalho busca analisar as dimensões literária e litúrgica de provérbios extraídos da obra Òwe (2007), de Mãe Stella de Oxóssi, discutindo o modo como sentenças proverbiais agem como possíveis traduções de experiências vividas pela comunidade negra na diáspora. Os provérbios, herdados da tradição oral africana, atuam como sínteses de experiências e valores comunitários, garantindo a continuidade cultural mesmo diante de desafios históricos, como a diáspora africana e a escravização. Ao que parece, o livro em questão corresponde a uma manifestação literária rica que traduz a essência da sabedoria ancestral africana por meio da forma breve e impactante dos provérbios, gênero que, na cultura afro-brasileira, age na construção identitária dos sujeitos, nas aprendizagens e na prática desses ensinamentos. Para esse estudo, serão fundamentais as contribuições de Edimilson de Almeida Pereira (2022), Nei Lopes e Luiz Antonio Simas (2020), Henrique Freitas (2016) e Walter Benjamin (2001), entre outros escritores cujas postulações também se mostram basilares para a discussão proposta.

Palavras-chave: Provérbio; Mãe Stella de Oxóssi; oralidade; cultura afro-brasileira; tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2026-05-15

Como Citar

CASSIANO, Bruna. Saberes encarnados no verbo: tradução da experiência em provérbios de Mãe Stella de Oxóssi . Fórum de Literatura Brasileira Contemporânea, [S. l.], v. 17, n. 33, 2026. DOI: 10.35520/flbc.2025.v17n33e72373. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/flbc/article/view/72373. Acesso em: 19 maio. 2026.

Edição

Seção

Artigos