SOBRE UMA TRADUÇÃO E O TEXTO TRADUZIDO

Autor/innen

  • Célia Marques Telles Universidade Federal da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.55702/medievalis.v11i1.53226

Schlagworte:

Tradução, Língua Latina (séc. I a.C.-IV d.C.), Textos latinos não canônicos, Paratexto.

Abstract

Como falar de texto manuscrito se este é o título? É um caminho a ser percorrido. Ao ler a tradução de um texto latino, desperta-nos a curiosidade de saber como ele estava escrito. Começo difícil porque poucos textos puderam ser lidos no original. Isto, entretanto, não é restrito aos textos da latinidade. Ao estudar o discurso de textos latinos não canônicos, na busca de confirmar a oposição entre discurso do mundo narrado e discurso do mundo comentado (WEINRICH, 1968 [1964], p. 61-94), a escolha recaíu em dois textos, o Itinerarium Egeriae e o De re coquinaria de G.Apicius, ambos conhecidos em cópias do séc. IX de textos latinos datados do séc. IV d. C. (o primeiro) e do séc. I a.C. (o segundo), documentando a língua do século IV e V d.C., acrescentado de um excerto datado do século VI (TELLES, 2014). Agustín Arce (1996) fez a edição crítica do Itinerarium Egeriae, evidentemente, a partir do único documento existente (um manuscrito apógrafo), em letra “da escola lombardo-cassinense”, também chamada beneventana. Jacques André editou o De re coquinaria com base em dois manuscritos em letra carolíngia, datados também do séc. IX, o Codex Vaticanus (V) e o Codex (E) da New York Academy of Medecine. Outro códice, o Parisinus latinus (P), acha-se escrito em letra semi uncial (ASFORA, 2008). A partir das edições de Arce (ITINERARIO..., 1996 [381-384]) e de André (APICIUS, 2002 [séc. I a.C.]) tentar-se-á mostrar as principais características das scriptae dos códices do Itinerarium Egeriae e do De re coquinaria.

Autor/innen-Biografie

Célia Marques Telles, Universidade Federal da Bahia

Professora Titular de Filologia Românica da UFBA. Docente Permanente do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura da UFBA. Pesquisadora 1D do CNPq.

Literaturhinweise

ANDRÉ, Jacques. 2002 [1974]. Introduction. In: APICIUS. 2002 [séc. I a.C.]. L’Art culinaire. 2e. tir. Texte établi, traduit et annoté par Jacques André. Paris, Les Belles Lettres. p. vii-xxiii.

APICIUS. 2002 [séc. I a.C.]. L’Art culinaire. 2e. tir. Texte établi, traduit et annoté par Jacques André. Paris, Les Belles Lettres.

ARCE, Agustín. 1996. Introducción, In: ITINERARIO DE LA VIRGEN EGERIA: Constantinopla, Asia Menor, Palestina, Sinai, Egipto, Arabia, Siria. 1996 [381-384]. 2. ed. Trad. Agustin Arce. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos. Edición crítica del texto latino, variantes, traducción, anotada, documentos auxiliares, amplia introducción, planos y notas por Agustin Arce. p. 3-140.

ASFORA, Wanessa. 2008. Reflexões teóricas e metodológicas acerca dos manuscritos medievais de “De re coquinaria” para a história da alta alimentação da Alta Idade Média. Bulletin du Centre d’Études Médiévales d’Auxerre, Auxerre, hors-série n. 2 (“Le Moyen âge vu d’ailleurs”), t. 2 (“Penser sources et concepts”), 14p. Disponível em http://journals.openedition.org/cem/10884. Acesso em 12 dez. 2021.

ASFORA, Wanessa. 2009. Apício: história da incorporação de um livro de cozinha na Alta Idade Média (séculos VIII e IX). 2009. Tese (Doutorado em História Social) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo. Disponível em: teses.usp.br/teses/disponíveis/8/8138/tde-30042010-152820/pt-br.php. Acesso em 21 nov. de 2014.

ASFORA, Wanessa. 2018. O lugar de um livro de cozinha em uma biblioteca pública renascentista: estudo sobre o De re coquinaria, atribuído a Apício, a partir do manuscrito laurenziano Plut. 73.20. Anais do Museu Paulista, São Paulo, nova série, v. 26, p. 1-21. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/1982-02672018v26e20. Acesso em 10 dez. 2021.

BATELLI, Giulio. 1949. Lezioni di paleografia. 3. ed. Città del Vaticano: Pontificia Scuola di Paleografia e Diplomatica.

BROWN, Michelle P. 1993[1990]. A guide to Western historical scripts: from Antiquity to 1600. London: The British Library.

CASTRO, Inês de Ornellas e. 1997. O livro de cozinha de Apício: um breviário do gosto imperial romano. Sintra-Pt: Colares. Introd., trad. e comentários por Inês de Ornellas e Castro.

CHARTIER. Roger. 2014 [2010] A mão do autor. In: _______. A mão do autor e a mente do editor. Tradução |George Schlesinger. São Paulo: EDUNESP. p. 129-151.

ITINERARIO DE LA VIRGEN EGERIA: Constantinopla, Asia Menor, Palestina, Sinai, Egipto, Arabia, Siria. 1996 [381-384]. 2. ed. Trad. Agustin Arce. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos. Edición crítica del texto latino, variantes, traducción, anotada, documentos auxiliares, amplia introducción, planos y notas por Agustin Arce.

McKENZIE, Don9 F. 2005 [1999]. Bibliografía y sociologia de los textos. Trad. Fernando Bouza. Madrid: Akal. Prólogo de Roger Chartier.

NEVALAINEN, Terttu; RAUMOLIN-BRUNBERG, Helena. 2012. Historical sociolinguistics: origins, motivations, and paradigms. In: HERNÁNDEZ-CAMPOY, Juan Manuel; CONDE-SILVESTRE, Juan Camilo (ed.). The handbook of historical sociolinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell. p. 22-40.

PETRUCCI, Armando. 2003 [2002]. La ciencia de la escritura: primera lección de paleografía. Tradução Luciano Padilla Lopez . Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica de Argentina.

SCHNEIDER, Edgar W. 2013 [2002]. Investigating historical variation and change in written documents: new perspectives. In: CHAMBERS, J. K.; SCHILLING, Natalie (edit.). The handbook of language variation and change. 2nd ed. Chichester-West Sussex: Wiley-Blackwell, p. 57-81.

TELLES, Célia Marques. Alguns aspectos do estilo da literatura de viagens: 'os roteiros de navegação', 'os diários de navegação' e as 'cartas-relação': uma contribuição ao estudo do português do século XVI. 1969. In: Congresso da Associação de Lingüística e Filologia da América Latina, 2, São Paulo, janeiro 1969. Comunicação apresentada na seção “Gramática e estilística portuguesa”. Cópia datilografada, não publicada.

TELLES, Célia Marques. 2002. O discurso na literatura de viagens. In: CONGRESSO ABRALIC, 7: Terras & Gentes. Salvado, ABRALIC: UFBA. v. 1, p. 1-12.

TELLES, Célia Marques. 2012. A expressão do alocutário no De re coquinaria. In: LOBO, Tânia; CARNEIRO, Zenaide; SOLEDADE, Juliana; Ribeiro, Silvana (org.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA. p. 555-566.

TELLES, Célia Marques. 2014. Sociolinguística e Filologia Textual: minicurso. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE DIALETOLOGIA E SOCIOLINGUÍSTICA, 3. Londrina: UEL. Slides 30-91. Aula 1, A guisa de exemplo: Análise 1 (Itinerarium Egeriae), slides 31- 59; Análise 2 (De re coquinaria), slides 60-91.

TELLES, Célia Marques. 2015. Ler os manuscritos medievais: minicurso. In: ENCONTRO DE ESTUDOS MEDIEVAIS, 11. Pirenópolis-GO: ABREM; UFG. Aula 1, slides 33-38.

VÁZQUEZ, Nila; MARQUÉS-AGUADO, Teresa. Editing the medieval manuscript in its social contexto. 2012. In: HERNÁNDEZ-CAMPOY, Juan Manuel; CONDE-SILVESTRE, Juan Camilo (ed.). The handbook of historical sociolinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell. p.123-139.

WEINRICH, Harald. 1968 [1964]. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Trad. de Federico Latorre. Madrid: Gredos.

Veröffentlicht

2022-11-11

Ausgabe

Rubrik

Artigos