AS METÁFORAS PARA DESIGNAÇÃO DO ATO SEXUAL NAS CANTIGAS DE ESCÁRNIO E MALDIZER GALEGO-PORTUGUESAS

Autor/innen

  • Risonete Batista de Souza Universidade Federal da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.55702/medievalis.v11i2.53480

Schlagworte:

Léxico galego-português, Sexualidade, Metáforas sexuais, Cantigas satíricas, idade Média

Abstract

Apresenta-se neste trabalho resultados parciais de pesquisa sobre o campo lexical da sexualidade nas cantigas satíricas da lírica profana galego-portuguesa. O corpus é formado por cerca de 140 cantigas que abordam a temática sexual, tratando de assuntos como adultério, sexualidade de religiosos, homossexualidade masculina e feminina, prostituição e relações incestuosas (LOPES, 1994). No léxico relativo à sexualidade é comum encontrarmos muitas metáforas, usadas com objetivos diversos, como a tentativa de velar a referência ou explicitá-la de modo jocoso ou mesmo grosseiro. O aporte teórico dessa investigação insere-se nas áreas da lexicologia e da semântica cognitiva. No que tange à lexicologia, parte-se do conceito de campo lexical de Coseriu (1991), pois o foco, a princípio, é a descrição do campo lexical da sexualidade, destacando as lexias que expressam metáforas sexuais, referentes ao ato sexual e aos órgãos sexuais. Entretanto a perspectiva de análise não será a da semântica estrutural, mas da semântica cognitiva, pois toma-se como base a teoria de que a maior parte do nosso sistema conceitual ordinário é de natureza metafórica (LAKOFF; JOHNSON, 2009). Importa destacar que a sátira opera com um léxico condizente com a linguagem cotidiana, de sorte que propomos empreender a análise das metáforas não como recursos retóricos, mas conceituais.

Autor/innen-Biografie

Risonete Batista de Souza, Universidade Federal da Bahia

Professora titular de Filologia Românica do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, atuando no Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura da UFBA, Presidente do GT de Estudos Clássicos e Medievais da ANPOLL.

Literaturhinweise

BEC, Pierre. Burlesque et obscénité chez les troubadours: le contre-texte au Moyen Age. Ed. bilingue. Paris: Stock/ Moyen Age, 1984.

BELTRAN, Vicenç. A cantiga de amor. Trad. Xela Arias. Vigo: Xerais, 1995.

BLUTEAU, Raphael. Vocabulário Portuguez e Latino. Lisboa: Oficina de Pascoal da Sylva, 1720. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/5446. Acesso em: mar. 2022.

COSERIU, Eugenio. Principios de semántica estructural. 2 ed. versión esp. de Marcos Martínez Hernández. Madrid: Gredos, 1991.

CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. 3 ed. 2ª reimp. Rio de Janeiro: Lexikon, 2007.

FERREIRO, Manuel (dir.). UC/Glosario, s.v. xxx, en Ferreiro, Manuel (dir.) (2014-): Universo Cantigas. Edición crítica da poesía medieval galego-portuguesa. Universidade da Coruña <http://universocantigas.gal> Consulta em: mai. 2022.

HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

LAKOFF, Georges; JOHNSON, Mark. Metáforas de la vida cotidiana. 8 ed. Trad. Carmen González Marín. Madrid: Catedra, 2009.

LANCIANI, Giulia; TAVANI, Giuseppe. As cantigas de escarnio. Trad. Silvia Gaspar. Vigo: Xerais, 1995.

LAPA, Manuel Rodrigues. Cantigas d’escarnho e mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. 2 ed. Coimbra: Galaxia, 1970.

LAPA, Manuel Rodrigues. Cantigas d’escarnho e mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. 3 ed. Coimbra: Sá da Costa, 1995. 395 p. il. Ed. crítica.

LE GOFF, Jacques. Cultura clerical e tradições folclóricas na civilização merovíngia. In: ____. Para um novo conceito de Idade Média: tempo, trabalho e cultura no Ocidente. Trad. Maria Helena da Costa Dias. Lisboa: Estampa, 1993, p. 207-219.

LOPES, Graça Videira; FERREIRA, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Disponível em: <http://cantigas.fcsh.unl.pt>. Consulta em: mar. 2022.

LOPES, Graça Videira. A sátira nos cancioneiros medievais galego-portugueses. Lisboa: Imprensa Universitária, Estampa, 1994.

LOPES, Graça Videira. Cantigas de escárnio e maldizer dos trovadores e jograis galego-portugueses. Lisboa: Estampa, 2002. Ed. crítica

MINOIS, Georges. História do riso e do escárnio. Trad. Maria Helena O. Ortiz Assumpção. São Paulo: UNESP, 2003.

PANUNZIO, Saverio. Pero da Ponte. Poesie. Bari: Adriatica, 1967. Ed. crítica.

ROHLFS, Gerhard. El mundo de las significaciones. In: ____. Estudios sobre el léxico românico. Reelaboración parcial y notas de Manuel Alvar. Edición conjunta, revisada y aumentada. Madrid: Gredos, 1979, p. 44-59.

SARAIVA, F. R. dos Santos. Novíssimo Dicionário Latino-português: etimológico, prosódico, histórico, geográfico, mitológico, biográfico etc. 2 ed. Rio de Janeiro/Belo Horizonte: Garnier, 1993.

SILVA, Antonio de Moraes e. Dicionnario da Lingua Portugueza composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado e acrescentado por Antonio de Moraes Silva. Lisboa: Officina de Simão Thaddeu Ferreira, 1789. 2 t. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/5412. Acesso em: mar. 2022.

SOUZA, Risonete Batista de. O campo semântico da magia na lírica profana galego-portuguesa. In: TEIXEIRA, Maria da Conceição Reis; QUEIROZ, Rita de Cássia Ribeiro de; SANTOS, Rosa Borges dos (org.). Diferentes perspectivas dos estudos filológicos. Salvador: Quarteto, 2006, p. 241-254.

SOUZA, Risonete Batista de. Estudo descritivo do vocabulário de Pero da Ponte. 1997. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 1997.

TAVANI, Giuseppe. Arte de trovar do Cancioneiro da Biblioteca nacional de Lisboa: introdução, edição crítica e fac-símile. Lisboa: Colibri, 1999.

ULLMANN, Stephen. Semântica: uma introdução à ciência do significado. Trad. J. A. Osório Mateus. 5 ed. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1987 [1964].

Veröffentlicht

2023-04-05

Ausgabe

Rubrik

Artigos