A poetisa Ana C., tradutora de K. M.
DOI:
https://doi.org/10.35520/metamorfoses.2017.v14n1a10546Abstract
Tomando por base o trabalho crítico sobre tradução desenvolvido por Ana Cristina Cesar, especialmente a dissertação em que a poetisa traduz “Bliss”, de Katherine Mansfield, e elabora notas críticas sobre as dúvidas e soluções encontradas no processo de tradução do conto, este artigo propõe uma reflexãoacerca do conceito de tradução de Walter Benjamin, em diálogo ao de transcriação, segundo Haroldo de Campos, que se unem no sentido de “pervivência”, com o propósito de examinar em que aspectos
mantêm correspondência o ato da tradução e o ato poético.
Downloads
Published
2017-06-07
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).