Ideologias sobre tradução automática em sala de aula de inglês: o caso da produção escrita no CLAC-UFRJ
Palavras-chave:
tradução automática, ensino de inglês como língua adicional, questionário.Resumo
Este artigo tem como objetivo compreender ideologias relacionadas ao uso da tradução automática na sala de aula de língua inglesa por parte de discentes do CLAC-UFRJ (Cursos de Línguas Aberto à Comunidade - Universidade Federal do Rio de Janeiro). Para tanto, adotamos a concepção de ideologia de Volóchinov (1929 [2017]) e discorremos sobre a desconstrução do suposto papel negativo da tradução no aprendizado e na aquisição de um idioma, como apontado por Malmkjær (2010). Depois de retomarmos discussões recentes sobre o uso da tradução e, principalmente, da tradução automática, na sala de aula de línguas, apresentamos a aplicação de um questionário anônimo elaborado no aplicativo Google Forms que serviu para testar nossas hipóteses de pesquisa: (H1) na produção escrita de textos em inglês, os/as discentes sentem necessidade de utilizar ferramentas de tradução automática; (H2) os/as discentes recorrem a essas ferramentas, pois têm dificuldade de aprendizado e/ou pouca afinidade com essa atividade; (H3) já que os/as discentes recorrem a ferramentas de tradução automática, é possível que estejam interessados/as em aprender a usá-las. A análise dos dados confirmou as hipóteses H1 e H3 e refutou a hipótese H2.
Referências
ARTAR, P. The role of translation in foreign-language teaching. Tese de Doutorado. Universitat Rovira I Virgili. 2017.
BOOTH, W. C; COLOMB, G. G.; WILLIAMS, J. M. A arte da pesquisa. SP: Editora Martins Fontes, 2008.
BORSATTI, D.; RIESS, A. Using machine translator as a pedagogical resource in English for specific purposes courses in the academic context. Revista de Estudos da Linguagem, v. 29, n. 2, s.p., 2021. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/viewFile/17170/pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
BOWKER, L.; CIRO, J. Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald Publishing, 2019.
CARRERES, A. Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern Languages degrees, uses and limitations. I: Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: 2006. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Disponível em: http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp. Acesso em: 29 mar 2021.
CLAC. Cursos de Línguas Aberto à Comunidade: Conheça nossa história, 2021. Disponível em: https://clac.letras.ufrj.br/index.php#quemsomos. Acesso em: 29 mar 2021.
CLIFFORD, J.; MERSCHEL, L.; MUNNÉ, J. Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning? The Acquisition of Second Languages and Innovative Pedagogies, Durham, NC, n. 10, p. 108-121, 2013. Disponível em: https://ojs.uv.es/index.php/attic/article/view/2228/2171. Acesso em: 11 mar 2021.
COOK, G. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 2010.
COPE, B.; KALANTZIS, M. (Eds.) Multiliteracies: literacy learning and the design of social futures. London: Routledge, 2000.
COSTA, J. F. A questão do sentido em psicanálise. In: BEZERRA, B.; PLASTINO, C. A. (Orgs.), Corpo, afeto, linguagem: a questão do sentido hoje. Rio de Janeiro: Marca d'Água Livraria e Editora Ltda, p. 199-218, 2001.
DEWEY, J. How we think: a restatement of the relation of reflective thinking in the educative process. Chicago: Henry Regnery, 1933.
FABRÍCIO, B. Linguística Aplicada como espaço de desaprendizagem: redescrições em curso. In: MOITA LOPES, L. P. (Org.) Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola, p. 45-65, 2006.
FERNÁNDEZ-GUERRA, A. The usefulness of translation in foreign language learning: Students’ attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies, v. 2, n. 1, p. 153-170, 2014. Disponível em: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/134505/62499.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
GOLDENBERG, M. A arte de pesquisar. 8ª edição. Ed. Record, 2004.
GONZALEZ-DAVIES, M. Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer, v. 8, n. 1, p. 8-31, 2014. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2014.908555. Acesso em 29 mar 2021.
HOWATT, A. P. R. A History of English Language Teaching. Oxford & New York: Oxford University Press. Part Three, “Language teaching in the nineteenth century.” 1984.
IRVINE, J; GAL, S. Language ideology and linguistic differentiation. In: KROSKRITY, P. V. (Ed.). Regimes of language: Ideologies, polities and identities. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press, p.35-83. 2000.
KALANTZIS, M.; COPE, B. Literacies. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
KÄLLKVIST, M. L1-L2 Translation vs. No Translation: A Longitudinal Study of Focus-on-Forms within a Meaning-focussed Curriculum. In: ORTEGA, L.; BYRNES, H. (eds.). The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities, London: Routledge, p. 182–202, 2008.
KOEHN, P. Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2020.
LADO, R. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, Inc. 1964.
LANKSHEAR, C.; KNOBEL, M. New Literacies: Everyday practices and social learning. 3. ed. Glasglow: McGraw-Hill/ Open University Press, 2011.
LAVIOSA, S.; CLEVERTON, V. Learning by translation: a contrastive methodology for ESP learning and translation. Scripta Manent, v. 2, n. 1, p. 3-12, 2006.
LAVIOSA, S. Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, v. 8, n. 1, p. 1-7, 2014.
LEE, S. The impact of using machine translation on EFL students’ writing, Computer Assisted Language Learning, v. 33, n. 2, p. 1-19, 2019. Disponível em: https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cwpgally/references/2019A_RPSLE/The_impact_of_using_machine_translation_on_EFL_students_writing.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
LEFFA, V. J.; IRALA, V. B. (Orgs.). Uma espiadinha na sala de aula: ensinando línguas adicionais no Brasil. Pelotas: Educat, 2014. Disponível em: https://www.leffa.pro.br/textos/trabal.htm. Acesso em: 29 mar 2021.
LIMA, F. S. Signs of Change in Adolescents Beliefs about learning English in Public School: a Sociocultural Perspective. Dissertação de mestrado. UFV - Universidade Federal de Viçosa, 2012. Disponível em: https://www.locus.ufv.br/bitstream/123456789/4851/1/texto%20completo.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
LUVIZARI, L. H. Crenças na formação reflexiva de uma professora de inglês da rede pública. Dissertação de mestrado. Unesp - Universidade Estadual Paulista, 2007. Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93918/luvizari_lh_me_sjrp.pdf?sequence=1. Acesso em: 29 mar 2021.
MALMKJÆR, K. Language learning and translation. In L. Doorslaer, & Y. Gambier (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 185–190). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010.
MOITA LOPES, L. P. (Org.) Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola, 2006.
MOITA LOPES, L. P. Introduction: Linguistic ideology: how Portuguese is being discursively constructed in late modernity. In Moita Lopes, L. P. (Org.) Global Portuguese: Linguistic ideologies in late modernity. Nova York: Routledge, 2015.
MOLON, N. D.; VIANNA, R. O Círculo de Bakhtin e a Linguística Aplicada. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso, São Paulo , v. 7, n. 2, p. 142-165, Dec. 2012. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2176-45732012000200010&lng=en&nrm=iso. Acesso em 29 mar 2021.
PAJARES, F. Teachers’ beliefs and educational research: Cleaning up a messy construct. Review of educational research, v. 62, n. 3, p. 307-332, 1992. Disponível em: http://emilkirkegaard.dk/da/wp-content/uploads/Teachers-Beliefs-and-Educational-Research-Cleaning-Up-a-Messy-Construct.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
PERDIGÃO et al. Teoria e prática da pesquisa aplicada. Rio de Janeiro: Elsevier, 2012.
PYM, A.; MALMKJÆR, K.; GUTIIÉRREZ-COLON, M. Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxemburg: Publication Office of European Union, 2013. Disponível em: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/aa06f9e5-5d27-4c8a-beb0-9abf9d91c179. Acesso em: 29 mar 2021.
ROCHA, C. H. O ensino de línguas para crianças no contexto educacional brasileiro: breves reflexões e possíveis provisões. DELTA, São Paulo , v. 23, n. 2, p. 273-319, 2007. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502007000200005&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 29 mar 2021.
ROJO, R. Pedagogia dos multiletramentos: diversidade cultural e de linguagens na escola. In: Multiletramentos na escola. São Paulo: Parábola Editorial. 2012. p. 11-31.
SIEFERT, T. R. Translation in Foreign Language Pedagogy: The Rise and Fall of the GrammarTranslation Method. Doctoral dissertation, Harvard University, 2013. Disponível em: http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:10952296. Acesso em: 29 mar 2021.
SZUNDY, P. Language ideologies on English as a Lingua Franca in Brazil: conflicting positions expressed by undergraduate students. Journal of English as a Lingua Franca. v. 6, n. 1, p. 167-192, 2017.
THE NEW LONDON GROUP. A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures. Harvard Educational Review, v. 66, n. 1, primavera 1996, p. 60-92 [reimpresso em COPE, B.; KALANTZIS, M. Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. Londres/Nova York: Routledge, 2000]. Disponível em: http://newarcproject.pbworks.com/f/Pedagogy+of+Multiliteracies_New+London+Group.pdf. Acesso em: 29 mar 2021.
TILIO, R. Uma pedagogia de letramento sociointeracional crítico como proposta para o ensino de línguas na contemporaneidade por meio de uma abordagem temática. In: FINARDI, Kyria; SCHERRE, Marta; VIDON, Luciano. (Orgs.). Língua, discurso e política: desafios contemporâneos. Campinas: Pontes, p. 187-210, 2019.
VOLÓCHINOV, V. [1929]. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. São Paulo: Editora 34, 2017.
WHYATT, B. Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks. In: WITTE, A; HARDEN, T.; OLIVEIRA, A. (eds.) Translation in Second Language Learning and Teaching. Frankfurt am Main: Peter Lang, p. 181–202, 2009.
WITTE, A; HARDEN, T.; OLIVEIRA, A. (eds.). Translation in Second Language Learning and Teaching. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).