Traduzindo Catalina la maga de Luis Cabrera Delgado: sentido, sonoridade e adequação na tradução da literatura infantil
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/2025e69408Resumo
Apresentamos aqui a tradução para o inglês britânico do conto Catalina la maga, do escritor cubano Luis Cabrera Delgado. Este trabalho apresentou-nos o desafio de acessar a uma área especializada dentro do campo mais vasto da tradução literária: a tradução de literatura infantil (TLI), que exige que o tradutor tenha uma sensibilidade muito particular em relação a estilo, sentido, adequação e sonoridade do texto. Com este exercício de tradução, tentamos abordar esse campo muitas vezes desvalorizado e demonstrar que a TLI requer o mesmo rigor e a mesma abordagem meticulosa que a tradução literária para o público adulto. Nesse sentido, tenta-se examinar alguns dos pontos críticos que os tradutores devem enfrentar para garantir que o cânone literário global continue a expandir-se e tornar-se mais acessível, diversificado e cativante para os jovens leitores.
Palavras chaves: tradução de literatura infantil (CLT); tradução literária; Luis Cabrera Delgado; sentido; sonoridade; adequação.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
O/A/S AUTOR/A/S confirma/m sua participação em todas as etapas de elaboração do trabalho: 1) Concepção, projeto, pesquisa bibliográfica, análise e interpretação dos dados; 2) Redação e revisão do manuscrito; 3) Aprovação da versão final do manuscrito para publicação; 4) Responsabilidade por todos os aspectos do trabalho e garantia pela exatidão e integridade de qualquer parte da obra. O envio dos trabalhos implica a cessão imediata e sem ônus, por parte de todos os autores, dos direitos de publicação para a revista Alea, a qual é filiada ao sistema CreativeCommons, atribuição CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Os autores são integralmente responsáveis pelo conteúdo do artigo e continuam a deter todos os direitos autorais para publicações posteriores do mesmo, devendo, se possível, fazer constar a referência à primeira publicação na revista. Alea não se compromete a devolver as contribuições recebidas. Autores de artigos, resenhas ou traduções receberão um exemplar da revista.