Traduzindo Catalina la maga de Luis Cabrera Delgado: sentido, sonoridade e adequação na tradução da literatura infantil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.1590/1517-106X/2025e69408

Resumo

Apresentamos aqui a tradução para o inglês britânico do conto Catalina la maga, do escritor cubano Luis Cabrera Delgado. Este trabalho apresentou-nos o desafio de acessar a uma área especializada dentro do campo mais vasto da tradução literária: a tradução de literatura infantil (TLI), que exige que o tradutor tenha uma sensibilidade muito particular em relação a estilo, sentido, adequação e sonoridade do texto. Com este exercício de tradução, tentamos abordar esse campo muitas vezes desvalorizado e demonstrar que a TLI requer o mesmo rigor e a mesma abordagem meticulosa que a tradução literária para o público adulto. Nesse sentido, tenta-se examinar alguns dos pontos críticos que os tradutores devem enfrentar para garantir que o cânone literário global continue a expandir-se e tornar-se mais acessível, diversificado e cativante para os jovens leitores.
Palavras chaves: tradução de literatura infantil (CLT); tradução literária; Luis Cabrera Delgado; sentido; sonoridade; adequação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2025-10-23

Edição

Seção

Tradução