Translating Catalina la maga by Luis Cabrera Delgado: Sense, Sonority and Suitability in the Translation of Children’s Literature

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/1517-106X/2025e69408

Resumen

Presentamos aquí la traducción al inglés británico del cuento Catalina la maga del escritor cubano Luis Cabrera Delgado. Este trabajo nos colocó ante el desafío de adentrarnos en
un área especializada dentro del ámbito más amplio de la traducción literaria: la traducción de literatura infantil (TLI), la cual exige del traductor una sensibilidad muy particular respecto al estilo, sentido, adecuación y sonoridad del texto. Con este ejercicio traductológico intentamos aproximarnos a este ámbito a menudo infravalorado y demostrar que la TLI requiere el mismo rigor y enfoque meticuloso que la traducción literaria destinada al público adulto. En ese sentido, se intenta examinar algunos de los puntos críticos que los traductores deben afrontar para garantizar que el canon literario global continúe expandiéndose y se vuelva más accesible, diverso y cautivador para los jóvenes lectores.
Palabras claves: traducción de literatura infantil (CLT); traducción literaria; Luis Cabrera Delgado; sentido; sonoridad; adecuación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-10-23

Número

Sección

Tradução