Translating Catalina la maga by Luis Cabrera Delgado: Sense, Sonority and Suitability in the Translation of Children’s Literature
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/2025e69408Resumen
Presentamos aquí la traducción al inglés británico del cuento Catalina la maga del escritor cubano Luis Cabrera Delgado. Este trabajo nos colocó ante el desafío de adentrarnos en
un área especializada dentro del ámbito más amplio de la traducción literaria: la traducción de literatura infantil (TLI), la cual exige del traductor una sensibilidad muy particular respecto al estilo, sentido, adecuación y sonoridad del texto. Con este ejercicio traductológico intentamos aproximarnos a este ámbito a menudo infravalorado y demostrar que la TLI requiere el mismo rigor y enfoque meticuloso que la traducción literaria destinada al público adulto. En ese sentido, se intenta examinar algunos de los puntos críticos que los traductores deben afrontar para garantizar que el canon literario global continúe expandiéndose y se vuelva más accesible, diverso y cautivador para los jóvenes lectores.
Palabras claves: traducción de literatura infantil (CLT); traducción literaria; Luis Cabrera Delgado; sentido; sonoridad; adecuación.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS confirma/n su participación en todas las etapas de elaboración del trabajo: 1) Concepción, proyecto, investigación bibliográfica, análisis e interpretación de los datos; 2) Redacción y revisión de los manuscritos; 3) Aprobación de la versión final del manuscrito para publicación; 4) Responsabilidad por todos los aspectos del trabajo y garantía de exactitud e integridad de cualquier parte de la obra. El envío de los trabajos implica la cesión inmediata y sin costo, por parte de todos os autores, de los derechos de publicación para la revista Alea, la cual estáafiliada al sistema CreativeCommons, atribución CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS es/son integralmente responsable/s por el contenido del artículo y continua/n reteniendo todos los derechos autorales para publicaciones posteriores del mismo, debiendo, si es posible, dejar constancia en las referencias a la primera publicación en la revista. Alea no se compromete a devolver las contribuciones recibidas. EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS de artículos, reseñas o traducciones recibirán un ejemplar de la revista.