The King: Augusto de Campos’ Translation of Rilke's Poem-Thing
Abstract
Neste artigo, em primeiro lugar, realiza-se uma leitura da tradução O rei, que Augusto de Campos fez de Der König, poema de Rainer Maria Rilke. Nessa leitura, observa-se como o tradutor ressalta o aspecto de concisão do poema do poeta praguense, bem como semanticamente a figura do rei é ainda mais esvaziada de autoridade no poema em português. Em seguida, é traçada uma comparação entre O rei e o poema O rei menos o reino, autoral de Campos. Nesse cotejo, percebe-se a semelhança entre as duas figuras da realeza, permitindo refletir sobre como a atividade de tradutor e a de autor de Augusto estão em constante diálogo. Como referências teóricas, no tocante ao aspecto de concisão do poema, foram consultados os trabalhos de Ezra Pound (2006) e Jacques Derrida (2001), e no referente à leitura de tradução, serviram de referência os textos de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019).
Downloads
Published
Issue
Section
License
THE AUTHOR/S confirm/s his, her or their participation in all stages of work preparation: 1) Conception, project, bibliographical research, analysis and interpretation of data; 2) Writing and reviewing the manuscript; 3) Approval of the final version of the manuscript for publication; 4) Responsibility for all aspects of the work and guarantee for the accuracy and integrity of any part of the work. The submission of works implies the immediate cession, without onus, by all authors, of publication rights to the journal Alea, licensed under CC BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). The authors are fully responsible for the content of the article and continue to hold all copyrights for subsequent publications of it, and should, if possible, include the reference to the first publication in the journal. Alea does not commit to returning received contributions. Authors of articles, reviews or translations will receive a copy of the journal.