Destroy Destroy Destroy
Abstract
Neste artigo buscamos pensar a prática da tradução e sua relação com a escrita poética a partir de Hölderlin e as leituras de Agamben, Benjamin e Anne Carson. A pergunta que nos colocamos parte da premissa de que um poema traduzido pode ser considerado uma forma singular de vida (Cardozo), nesse caso, como descrever o processo que produz tal singularidade? Trata-se de desenvolver a relação entre a poesia/tradução e o que Agamben chama de vida habitante em busca de um conceito que nos permita pensar uma maneira de traduzir o intraduzível que habita entre as línguas, privilegiando a desestruturação sintática e a literalidade. Esse caminho que nos levará de Hölderlin a Baudelaire busca compreender o papel da destruição na criação poética e sua relação com os clichês. A relevância deste artigo está no conceito de forma poética que aparece como um jogo de forças tecido entre a crítica, a tradução e a criação.
Downloads
Published
Issue
Section
License
THE AUTHOR/S confirm/s his, her or their participation in all stages of work preparation: 1) Conception, project, bibliographical research, analysis and interpretation of data; 2) Writing and reviewing the manuscript; 3) Approval of the final version of the manuscript for publication; 4) Responsibility for all aspects of the work and guarantee for the accuracy and integrity of any part of the work. The submission of works implies the immediate cession, without onus, by all authors, of publication rights to the journal Alea, licensed under CC BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). The authors are fully responsible for the content of the article and continue to hold all copyrights for subsequent publications of it, and should, if possible, include the reference to the first publication in the journal. Alea does not commit to returning received contributions. Authors of articles, reviews or translations will receive a copy of the journal.