Eugenio Montale’s Translation of Spesso il male di vivere ho incontrato
Abstract
A proposta deste ensaio é refletir sobre a natureza do texto traduzido, sua relação com o texto de partida, a partir do diferimento e interpenetração da língua na língua. Partindo da ideia que o gesto tradutório perpassar pelo afetivo e amoroso, que requer e exige o espaço do outro, pretende-se analisar duas traduções do poema Spesso il male di vivere ho incontrato, publicado em 1925 no volume Ossi di seppia.
Downloads
Published
Issue
Section
License
THE AUTHOR/S confirm/s his, her or their participation in all stages of work preparation: 1) Conception, project, bibliographical research, analysis and interpretation of data; 2) Writing and reviewing the manuscript; 3) Approval of the final version of the manuscript for publication; 4) Responsibility for all aspects of the work and guarantee for the accuracy and integrity of any part of the work. The submission of works implies the immediate cession, without onus, by all authors, of publication rights to the journal Alea, licensed under CC BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). The authors are fully responsible for the content of the article and continue to hold all copyrights for subsequent publications of it, and should, if possible, include the reference to the first publication in the journal. Alea does not commit to returning received contributions. Authors of articles, reviews or translations will receive a copy of the journal.