Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/203357376Resumen
Este trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones.
Citas
AVADANEI, Stefan. Eminescu în spațiul englez. Convorbiri literare, n. 6, 1989, p. 15-16.
AVRAM, Mioara; SALA, Marius. Les presentamos la lengua rumana. Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu y Delia Ionela Prodan. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2013.
CAPRAROIU, Gabriela. Neruda traductor: 44 poetas rumanos (1967). Nerudiana, n. 5, 2008, p. 15-17.
CREȚIA, Petru. Cuvânt Înainte. In: CREȚIA, Petru. (ed.). Constelatia Luceafarului. Sonetele. Scrisorile. Bucarest: Humanitas, 2012, p. 5-7.
DELABASTITA, Dirk; D’HULST, Lieven; MEYLAERTS, Reine (eds.). Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Amsterdam: John Benjamins, 2006.
DIACONU, Dana. Eminescu în limbă spaniolă. Anale Științifice ale Universității Al. I. Cuza. Literatura. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 1989a, p. 73-80.
DIACONU, Dana. Eminescu în spațiul iberic. Convorbiri literare, n. 6, 1989b, p. 14-15.
DIACONU, Dana. Traducători spanioli ai poeziei lui Eminescu. Dacia Literară, n. 19, 1995, p. 36-39.
DIACONU, Mircea. Proemio. In: GIURCĂ, Dana; MEGÍAS, José Manuel Lucía (eds.). Poesías. Madrid: Cátedra Letras Universales, 2004, p. 7-13.
DUMITRESCU-BUȘULENGA, Zoe. Cuvânt asupra ediției. In: EMINESCU, Mihai. Poezii. Poems. Poésies. Gedichte. ϹТИХИ. Poesías. Edición multilingüe, traducciones al español de María Teresa León y Rafael Alberti. Bucarest: Albatros, 1971.
DUMITRESCU-BUȘULENGA, Zoe. Eminescu și romantismul german. Bucarest: Eminescu, 1987.
DUMITRESCU-BUȘULENGA, Zoe. Cuvânt înainte. In: EMINESCU, Mihai. Poezii – Poesías. Reedición del volumen bilingüe de 1989. Traducción Valeriu Georgiadi. Bucarest: Curtea Veche, 1999, p. 7-10.
EMINESCU, Mihail. Poesii. Nota sobre la edición de Titu Maiorescu. Bucarest: Editura Librăriei Socecŭ & comp, 1884.
EMINESCU, Mihail. Poezii. Poems. Poésies. Gedichte. ϹТИХИ. Poesías. Edición multilingüe. Traducciones al español de María Teresa León y Rafael Alberti. Introducción de Zoe Dumitrescu-Bușulenga. Bucarest: Albatros, 1971.
EMINESCU, Mihail. Poesías. Traducción de María Teresa León y Rafael Alberti. Buenos Aires: Losada, 1958.
EMINESCU, Mihail. Poesías. Traducción de María Teresa León y Rafael Alberti. Barcelona: Seix Barral, 1973.
EMINESCU, Mihail. Poezii – Poemas. Edición bilingüe. Traducciones de Omar Lara. Prólogo de Aurel Martin. Bucarest: Minerva, 1980.
EMINESCU, Mihail. Poezii – Poesías. Edición bilingüe. Traducciones de Valeriu Georgiadi. Prefacio de Zoe Dumitrescu-Busulenga. Bucarest: Minerva, 1989.
EMINESCU, Mihail. Poezii – Poesías. Reedición del volumen bilingüe de 1989. Prefacio de Zoe Dumitrescu-Busulenga. Bucarest: Curtea Veche, 1999.
EMINESCU, Mihail. Poesías. Edición bilingüe. Traducciones de Dana Giurcă y José Manuel Lucía Megías. Proemiu del académico rumano Mircea A. Diaconu. Madrid: Cátedra, 2004.
EVEN-ZOHAR, Itamar: The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In: HOLMES, James S.; LAMBERT, José; van den BROECK, Raimond (eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Lovaina: ACCO, 1978, p. 117-127.
FENG, Lei. Retranslation hypotheses revisited: A case study of twp English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, n. 43, 2014, p. 69-86.
ILIESCU GHEORGHIU, Cătălina. Thème translation as means of propaganda. The case of romanian review. RRL, 2, LXI, Bucureşti, 2016, p. 195-206.
INGGS, Judith. Studies model to the analysis of individual dramatic texts: two case studies. Language Matters, n. 31, v. 1, 2003, p. 32-51.
LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On Describing Translations. In: HERMANS, Theo (ed.). The manipulation of literature. Studies in literary translation. Londres y Sidney: Croom Helm, 1985, p. 42-53.
MANOLESCU, Nicolae. Istoria critică a literaturii române. 5 secole de literatură. Edición Prínceps. Bucarest: Paralela 45, 2008.
SALA, Marius; AVRAM, Mioara. Les presentamos la lengua rumana. Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu y Delia Ionela Prodan. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2013.
SÁNCHEZ LIZARRALDE, Ramón. Literatura rumana. República de Las Letras, n. 87, 2004, p. 15-28.
SIMION, Eugen. Prefaţa. Eminescu – Opere vol. I-V. Bucarest: Editura Univers Enciclopedic, 1999-2000.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam y Filadelfia: Benjamins, 1995.
USCATESCU BARRÓN, Jorge. Centenario de Mihai Eminescu. Cuadernos Hispanoamericanos, n. 472, 1989, p. 79-85.
UȚĂ BURCEA, Ofelia. Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense, 2014.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS confirma/n su participación en todas las etapas de elaboración del trabajo: 1) Concepción, proyecto, investigación bibliográfica, análisis e interpretación de los datos; 2) Redacción y revisión de los manuscritos; 3) Aprobación de la versión final del manuscrito para publicación; 4) Responsabilidad por todos los aspectos del trabajo y garantía de exactitud e integridad de cualquier parte de la obra. El envío de los trabajos implica la cesión inmediata y sin costo, por parte de todos os autores, de los derechos de publicación para la revista Alea, la cual estáafiliada al sistema CreativeCommons, atribución CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS es/son integralmente responsable/s por el contenido del artículo y continua/n reteniendo todos los derechos autorales para publicaciones posteriores del mismo, debiendo, si es posible, dejar constancia en las referencias a la primera publicación en la revista. Alea no se compromete a devolver las contribuciones recibidas. EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS de artículos, reseñas o traducciones recibirán un ejemplar de la revista.