Tradução poética e ambiguidade produtiva
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/2025e66732Resumen
Neste artigo, discuto os desafios da tradução poética a partir de uma das estratégias da escrita criativa que é a “ambiguidade produtiva” (Hahn, 2020), isto é, quando uma palavra evoca mais de um significado e quando esses dois ou mais significados são importantes para a estrutura semântica do texto poético. Embasando-me na definição de tradução poética como transcriação (Campos, 2013) e num percurso de reflexão sobre a ambiguidade na poesia que passa por Empson (1949), Boase-Bier (2020) e Cassin (2022), argumento a favor de uma tradução criativa que procure evocar a multiplicidade de sentidos no poema traduzido. Para ilustrar a discussão, recorro à minha tradução do inglês para o português brasileiro de um poema de Kimiko Hahn.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS confirma/n su participación en todas las etapas de elaboración del trabajo: 1) Concepción, proyecto, investigación bibliográfica, análisis e interpretación de los datos; 2) Redacción y revisión de los manuscritos; 3) Aprobación de la versión final del manuscrito para publicación; 4) Responsabilidad por todos los aspectos del trabajo y garantía de exactitud e integridad de cualquier parte de la obra. El envío de los trabajos implica la cesión inmediata y sin costo, por parte de todos os autores, de los derechos de publicación para la revista Alea, la cual estáafiliada al sistema CreativeCommons, atribución CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS es/son integralmente responsable/s por el contenido del artículo y continua/n reteniendo todos los derechos autorales para publicaciones posteriores del mismo, debiendo, si es posible, dejar constancia en las referencias a la primera publicación en la revista. Alea no se compromete a devolver las contribuciones recibidas. EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS de artículos, reseñas o traducciones recibirán un ejemplar de la revista.