O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde

Auteurs-es

Résumé

Amparados nos pressupostos da Literatura Comparada, dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução, procuramos compreender as relações culturais que formaram (Bildung) Clarice Lispector em termos de sua identidade linguística, cultural e tradutória, a fim de estudar a tradução do romance O retrato de Dorian Gray (2016), assinada por Clarice em 1974 em diálogo com a sua novela de 1977, A hora da estrela (2020). Partindo da sua relativa proximidade com o imaginário judaico ao seu conhecimento do inglês, francês e espanhol, podemos entender Clarice como uma tradutora cultural. Dentre as várias conexões culturais que pudemos traçar no interior da novela de Clarice, as questões relativas às possibilidades e aos limites da representação literária e visual nos permitem lê-la em comparação com o romance de Wilde.  

Bibliographies de l'auteur-e

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

  

Pedro Guilherme Lopes de Macedo, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

  

Téléchargements

Publié-e

2023-04-06

Numéro

Rubrique

Artigos