Viagem Sonho Vertigem: nos Passos de Nadja e André Breton

Autores

  • Luciana Goiana Barboza

Resumo

Viagem, sonho e vertigem designam, cada uma das três palavras à sua maneira, o que nesse trabalho tomaremos como uma hipótese de delineação de um conceito de ensaio. Elas abrangem em suas cargas semânticas um teor que revela demasiadamente o encontro com o novo, o contorno súbito da transição entre o espaço de ordem e desordem, a fluidez da dinâmica de consciência da linguagem diante dos espaços não imaginados, não vividos, nunca antes pensados. A viagem, com seus itinerários, em maioria, pré-definidos, e ao mesmo tempo inesperados, faz-se na tensão de conseguir cumpri-los à risca. Entretanto, por venturas quaisquer, os itinerários dissipam-se abrindo espaço para constantes interdições do planejado -- não é preciso prestar nenhuma conta - encontrando o novo no que já seria novo. Viajar pressiona o homem em direção ao anonimato dos trens, dos hotéis, dos cafés, dos passeios. Esses espaços espelham o ensimesmamento do eu e, ao mesmo tempo, o abrir-se em risco ao outro. A constante possibilidade de mudança do que já esteve anteriormente estabelecido, sem contas a prestar, é o teor desse trajeto que segue não apenas os horários das estações, mas sim, um percurso interior da memória do viajante, do leitor e da própria literatura. Em Vertigem romance de W. G. Sebald a viagem é fixada por um circuito de ruínas em “ziquezague” 1 , que se formula na própria linguagem, na disposição dos acontecimentos narrados, no encontro do eu com o outro e também consigo. O ziguezague faz-se pela e na vertigem. O ziguezague faz-se no domínio da vertigem, que é o domínio da falta de domínio, da imprecisão, da profusão de vozes em caos, das múltiplas aparições de gêneros distintos no romance, dentre eles, o que veremos será o ensaio.

Referências

ADORNO, Theodor W. “O ensaio como forma”. In.: Notas de Literatura I. Trad. Jorge M. B. de Almeida. São Paulo: Ed. 34, 2003. p. 15-45.

__________________. “Revendo o surrealismo”. In.: .: Notas de Literatura I. Trad. Jorge M. B. de Almeida. São Paulo: Ed. 34, 2003. p. 135-140.

AGAMBEN, Giorgio. Estâncias. Trad. Selvino José Assmann. Belo Horizonte: EditoraUFMG, 2007.

ANDRADE, Carlos Drummond. “Coração numeroso”. In: Alguma poesia. Rio de Janeiro: Record, 1999. p. 4.

AUERBACH, Erich. “A condição humana” In.: Mimeses: A representação da realidade na literatura ocidental. Trad. George Bernard Sperber. São Paulo: Perspectiva, 1998.

BAKHTIN, Mikhail. “O discurso no romance”. In.: Questões de Literatura e estética; a teoria do romance. Trad. Aurora Fornoni Bernardini. São Paulo: Unesp, 1988.

BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Trad. Jamil Almansour. Porto Alegre: Max Limonad, 1981.

BENJAMIN, Walter. “O Surrealismo. O último instantâneo da inteligência européia”. In.: Magia e Técnica, Arte e Política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1994. p.21-35.

________________. “A imagem de Proust”. In.: Magia e Técnica, Arte e Política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo:Brasiliense, 1994. p. 36-49

________________. Rua de Mão Única. Trad. Rubens Rodrigues Torres Filho e José Carlos Martins Barbosa. São Paulo: Brasiliense, 2009.

BLANCHOT, Maurice. “Reflexões sobre surrealismo”. In.: A parte do fogo. Trad. Ana Maria Scherer. Rio de Janeiro: Rocco, 1997. p. 88-99

__________________. “Le Demain joueur”. IN.: Panorama Crítico. BRETON, André. Nadja. Trad. Ivo Barroso. São Paulo: Cosac Naify, 2007.

BRETON, André. Nadja. Trad. Ivo Barroso. São Paulo: Cosac Naify, 2007.

______________. “Manifesto do Surrealismo (1924)” IN.: Manifestos do Surrealismo. Trad. Sergio Pacha. Rio de Janeiro: Nau Editora, 2001.

BUTOR, Michel. apud. MOISÉS, Leyla Perrone. “O Império Literário de Michel Butor.” In.: Flores na Escrivaninha. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. p.141-15.

CHESTERTON, G. K. O tempero da vida e outros ensaios. Trad. Luciana Viégas. Rio de Janeiro, Graphia: 2010. (p. 11)

LUKACS, Georg. Teoria do Romance. Trad. José Marcos Macedo. São Paulo: Ed. 34, 2009.

______________. MERLEAU-PONTY, Maurice. O olho e o espírito. Trad. Luís Manuel Bernardo. Editora Veja, 2002.

RENNER, Rolf. “Arte e crítica de arte na recherche.” In: PROUST, Marcel. À sombradas raparigas em flor. Posfácio. São Paulo: Globo, 2006, p.647-669.

PROUST, Marcel. A prisioneira. trad. Manuel Bandeira. São Paulo: Globo, 2002.

SEBALD, W. G. Vertigem. Trad. José Marcos Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

SCHLEGEL, Friederich. O dialeto dos fragmentos. trad. Marcio Suzuki. São Paulo:Iluminuras, 1997.

Downloads

Publicado

2010-12-15