Mary Alcock e Mary Robinson: traduções

Authors

Abstract

 The Lyrical Ballads (1798), coletânea de poemas escrita por William Wordsworth e Samuel Coleridge é considerada por Sousa (1980) uma das obras mais importantes da poesia romântica Inglesa. Embora tenham recebido menor destaque, poetas inglesas do início do século XIX, escreveram sobre os ideais de igualdade e liberdade temas representativos da poesia romântica. Mary Alcock (1742-1798) foi uma poeta e ensaísta que publicou anonimamente e se tornou conhecida pelo grande público, apenas após o seu falecimento. Contemporânea de Alcock, Mary Robinson (1757-1800) foi uma atriz, romancista e poeta de grande sucesso na Inglaterra no século XVIII. Neste artigo, discutiremos os desafios das traduções de poemas The Chimney-Sweepers Complaint (1799) de Mary Alcock e January, 1795 (1806) de Mary Robinson. Como fundamentação teórica, recorremos a Sousa (1980), Cevasco & Siqueira (1985) e Bloom (2004) que contextualizam a poesia romântica. Sobre literatura feminina utilizamos Castro & Spoturno (2020), que discorrem sobre a relação entre feminismo e tradução, e sobre tradução apresentamos os apontamentos de Toury (1980), Berman (1986), Venuti (1995), Romanelli (2003) e Torres (2021) que discutem conceitos e metodologias da prática tradutória.

Author Biography

Alane Melo Da Silva, UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC

Doutora em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2023). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (2020). Graduada em Letras - Língua Inglesa e suas Literaturas pela Universidade Estadual do Ceará (2017). Atualmente é professora temporária do curso de Letras Inglês na Universidade Estadual do Ceará, campus Fortaleza. Seu interesse científico concentra-se na área de Letras com ênfase nos Estudos da Tradução e Adaptação, Literatura, Memória, Narrativa Cinematográfica, Linguística e Ensino de Língua Inglesa.

References

ALCOCK, Mary. Poems by the late Mrs Mary Alcock. England: Wentworth press, 2018.

BASSNETI, Susan. From comparative literature to translation studies. In: Comparative literature: a critical introduction. Oxford: Blacknell, 1993. p. 138-161.

BERMAN, Antoine. Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot) in: Poésie, vol.37, Paris: Librairie classique Eugène Belin, 1986.

BERMANN, Sandra. Literatura comparada e tradução: algumas observações. Tradução de Neusa da Silva Matte. Translatio, Porto Alegre, v. 26, n. 2, p. 15-20, 2010.

BLOOM, Harold. The best poems of the English language. New York: Harper Collins, 2004.

CASTRO, Olga.; SPOTURNO, Maria. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13 (1), 11- 44. En Memoria Académica. Disponible en: https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13897/pr.13897.pdf.

CEVASCO Maria. & SIQUEIRA Valter. Rumos da Literatura Inglesa. São Paulo: Ática,1985.

ROBINSON, Mary. Poems by Mrs Mary Robinson. England: Gale Ecco, 2018.

ROMANELLI, Sergio. De poeta a poeta: A única tradução possível? O caso Dickinson/Virgilito: uma análise descritiva. Dissertação de mestrado UFBA, Salvador, 2003.

SOUSA, Maria Leonor Machado de. Romantismo Inglês: Uma interpretação. São Paulo: Revista da FCSH, 1980.

TORRES, Marie Helene. “Método de Análise e Crítica de Tradução de Antoine Berman: Auto resenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne”. In Revista Tradução em Revista nº30, Antoine Berman: Para além do Albergue do Longínquo. Cardozo, Mauricio e Petry, Simone (Orgs), 2021 (no prelo).

TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, - 1980.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge, 1995.

WORDSWORTH William. & COLERIDGE Samuel. The lyrical ballads. USA: Portable poetry, 2015.

Published

2023-09-15