A primeira tradução brasileira de La coscienza di Zeno: problemas à luz da psicanálise e da analítica da tradução

Auteurs

Mots-clés :

Tradução literária, A consciência de Zeno, Relação entre psicanálise e literatura, Analítica da tradução, Critérios editoriais para tradução

Résumé

Este artigo visa identificar um grupo importante de problemas da primeira tradução brasileira do romance La coscienza di Zeno e estudar os fatores favoráveis à ocorrência dos mesmos. Esse grupo é formado por problemas vinculados à abordagem psicanalítica empregada por Italo Svevo, os quais são identificados a partir de duas noções psicanalíticas, a compulsão à repetição do recalcado e o complexo de Édipo. Depois de identificados, os problemas são classificados segundo as tendências à deformação propostas por Antoine Berman na sua analítica da tradução, e são estudados dois fatores específicos na tradução em análise que favorecem as deformações elencadas: a edição facilitada para o leitor e a influência da interpretação que o tradutor tem do texto. Por fim, é estabelecida a importância do equilíbrio entre o grau de operação desses fatores e o de conhecimento da fortuna crítica da obra e das teorias relevantes para ela.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Adroaldo José Frantz, Universidade de São Paulo

Departamento de letras modernas

Literatura italiana

Publiée

2019-12-21