A primeira tradução brasileira de La coscienza di Zeno: problemas à luz da psicanálise e da analítica da tradução
Słowa kluczowe:
Tradução literária, A consciência de Zeno, Relação entre psicanálise e literatura, Analítica da tradução, Critérios editoriais para traduçãoAbstrakt
Este artigo visa identificar um grupo importante de problemas da primeira tradução brasileira do romance La coscienza di Zeno e estudar os fatores favoráveis à ocorrência dos mesmos. Esse grupo é formado por problemas vinculados à abordagem psicanalítica empregada por Italo Svevo, os quais são identificados a partir de duas noções psicanalíticas, a compulsão à repetição do recalcado e o complexo de Édipo. Depois de identificados, os problemas são classificados segundo as tendências à deformação propostas por Antoine Berman na sua analítica da tradução, e são estudados dois fatores específicos na tradução em análise que favorecem as deformações elencadas: a edição facilitada para o leitor e a influência da interpretação que o tradutor tem do texto. Por fim, é estabelecida a importância do equilíbrio entre o grau de operação desses fatores e o de conhecimento da fortuna crítica da obra e das teorias relevantes para ela.##plugins.generic.usageStats.downloads##
##plugins.generic.usageStats.noStats##
Opublikowane
2019-12-21
Numer
Dział
Dossiê Interfaces
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
O envio dos trabalhos implica a cessão sem ônus dos direitos de publicação, inclusive em versão eletrônica online. Todos os diretos provenientes da venda da revista ficam cedidos à Revista InterFACES. A republicação dos trabalhos deve mencionar a publicação original em Revista InterFACES.