BIOGRAFIA DE CASIMIRO MANOEL CADETE

Auteurs

Mots-clés :

Biografia indígena, Wapichana, Roraima, história oral

Résumé

Esta biografia revela um pouco do que foi ser liderança (tuxaua), catequista, professor, enfermeiro, trabalhador no garimpo e rezador entre 1921 e 2014 na Serra da Lua- RR, reconstituindo assim parte da historiografia da região. O biografado foi fundador da comunidade Canauanim, aprendeu a falar a língua Wapichana com a avó, mas, segundo ele, usava as duas línguas: Wapichana e Portuguesa. Pela história de vida de Casimiro conhecemos como a escola e a igreja introduziram e valorizaram o uso da língua portuguesa, da escrita e da catequese na região. Posteriormente Casimiro começou a escrever em sua língua, sendo autor do primeiro dicionário Wapichana no Brasil e considerado defensor do uso desta língua. A metodologia e os referenciais teóricos utilizados são do campo da narrativa, memória e história oral. Suas redes de relações merecem continuar a ser estudadas, tais como as de compadrio entre indígenas e fazendeiros e o papel dos avós na transmissão da língua e da cultura Wapichana.

Biographie de l'auteur

Ananda Machado, UFRR/PPGL e Instituto Insikiran UFF/PPGEL PPGAS/UFRJ-Museu Nacional

Bolsista Procad/Capes -Pós Doutoranda (PPGEL/UFF) (PPGAS/UFRJ/ em andamento 2019); Doutora em História Social (PPGHIS/UFRJ/UFRR/2016), Professora efetiva no Programa de Pós Graduação em Letras (PPGL/UFRR) e efetiva desde 2009 do Curso de Gestão Territorial Indígena (com Ênfase em Patrimônio Indígena), no Instituto Insikiran de Formação Superior Indígena, da Universidade Federal de Roraima (UFRR), possui Mestrado em Memória Social pela Universidade do Rio de Janeiro (PPGMS/UNIRIO/2008), graduação em Licenciatura em Artes Cênicas pela Universidade do Rio de Janeiro (CCLA/UNIRIO/1994). Com especialização em Educação Indígena pela Universidade Federal Fluminense (UFF/2008); especialização em Democracia, República e Movimentos Sociais (UFMG/2011). Coordenadora do Programa de Valorização das Línguas e Culturas Macuxi e Wapichana (PRAE/PRPPG/UFRR/ desde 2010) e do Laboratório de Estudos e Ensino de Línguas Indígenas (LEELI/PPGL/UFRR/2018); Tem experiência na área de Arte Educação, Formação de Professores Indígenas, com ênfase em educação patrimonial, atuando principalmente nos seguintes temas: línguas indígenas, artes cênicas, dramaturgias em línguas indígenas, literatura indígena, história indígena, história oral, biografias, memória, antropologia e patrimônio cultural.

Références

BOURDIEU, Pierre. O poder simbólico. 7. ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2004.

CADETE, Casimiro Manoel. Dicionário Wapichana- Português Português- Wapichana. São Paulo: Edições Loyola, 1990.

______et al. Wakaritian: Watuminpien Waparadan Day. Secretaria de Educação, Cultura e Desporto (RR). Núcleo de Educação Indígena, 1992.

______ Pa’inhau kywai Jisuu Kristu na’ik i pidianan nau saad nii wa’at y xaak tan da’y nyy nau. Canawa nii, 11 de abril de 2004.

CARNEIRO, João Paulo Jeannine Andrade. A Morada dos Wapixana Atlas Toponímico da Região Indígena Serra da Lua- RR. Dissertação de mestrado Universidade de São Paulo, 2007.

Carta de Canauanin/RR, 04 de maio de 2001.

DVD “Pibid Licenciatura Intercultural Práticas pedagógicas e Valorização Cultural no Canauanim”, 2015.

FARAGE, Nádia. As Flores da Fala: práticas retóricas entre os Wapixana. Tese de Doutorado. São Paulo: USP, 1997.

______ SANTILLI, Paulo. Instruções para o presente. Os brancos em práticas retóricas Wapishana. In BRUCE, Albert; RAMOS, Alcida. Pacificando o Branco: cosmologias do contato no Norte Amazônico. São Paulo: Editora UNESP, 2002.

FRANCHETTO, Bruna. A guerra dos alfabetos: os povos indígenas na fronteira entre o oral e o escrito. Mana. Estudos de Antropologia Social, v. 14, n.1, 2008.

CUNHA, Edgar Teodoro da. “Índios no Brasil: imaginário em Movimento” in NOVAES, Sylvia Caiuby et al (orgs). Escrituras da Imagem. São Paulo: FAPESP; Edusp, 2004. p. 101-120.

MEYER, Dom Alcuino. O centenário do nascimento de um grande Beneditino. Rio de Janeiro: Vozes, 1953.

______ Carta ao Arquiabade em 1939. Arquivo do Mosteiro de São Bento- RJ. Pasta 6.

______ Carta ao Arquiabade em 1940. Arquivo do Mosteiro de São Bento- RJ. Pasta 6.

OLIVEIRA, Alessandro Roberto. Tempos dos Netos Abundância e escassez nas redes de discursos ecológicos entre os Wapichana na Fronteira Brasil-Guiana. Tese de doutorado PPGAS UNB, 2012.

OLIVEIRA, Kimi da Silva; SILVA, Maria Shirlene de Souza; CAMILO, Mauricio. Wapichan Paradan Idia’na Aichapkary Pabinak na’ik Kadyzyi kid. Rio de Janeiro: Museu do Índio/FUNAI, 2015.

OLIVEIRA, Odamir; SILVA, Bazilio da; SILVA, Nilzimara de Souza [et al]. Paradakary Urudnaa: Dicionário Wapichana-Português/ Português- Wapichana. Boa Vista: Editora da UFRR, 2013.

PEREIRA, Zeimar. Makinhautinkery tuminpen waparadan day: o jogo e a brincadeira no ensino da língua Wapichana. Monografia, curso Licenciatura Intercultural, UFRR 2012.

PORTELLI, Alessandro. ʖ História Oral? História y memória: La muerte de Luigi Trastulli. In Revista História e Fuentes Orais.

SANTOS, Manoel Gomes dos. Uma gramática do Wapixana (Aruak)- Aspectos da fonologia, da morfologia e da sintaxe. Tese de doutorado. Unicamp, 2006.

SANTOS, Roseli Bernardo Silva dos. Processos de identidade dos indígenas trabalhadores da construção civil na cidade de Boa Vista/RR. Tese de doutorado, UNISINOS, 2013.

SILVA, Orlando Sampaio. Os grupos tribais do território de Roraima. São Paulo: Universidade de São Paulo, Revista de Antropologia, do volume XXIII, 1980.

THOMPSON, Paul. A voz do passado. São Paulo: Paz e Terra, 1992.

TRACY, Frances V. Wapishana phonology. In GRIMES, Joseph E. (Org.) Langages of the Guianas. Summer Institute of Linguistics Publication, 1972.

WIRTH, Dom Mauro. Lendas dos Índios Vapidiana. In Revista do Museu Paulista. N.S. IV, São Paulo, p. 165-216, 1950.

Téléchargements

Publiée

2023-04-14