The Purple Jar: Análise de uma proposta de tradução da narrativa de Maria Edgeworth
Schlagworte:
Purple Jar, Maria Edgeworth, DomesticaçãoAbstract
O presente artigo apresenta uma proposta de tradução do livro originalmente titulado The Purple Jar (1801), de Maria Edgeworth, bem como uma reflexão acerca desse processo, levando em conta aspectos como o consumismo e os valores de uso e de troca. Inicialmente, refletimos acerca dos estudos da tradução, como forma de apresentar a falsa oposição entre tradução livre e tradução fiel. Dentre os principais teóricos apresentamos Cícero e Horácio, os quais privilegiam a suposta tradução livre e, por outro lado, teóricos que discutem a possibilidade de uma tradução literal, como Goethe, Schlegel e Schleiermacher. A partir disso, analisamos nossa proposta de tradução da obra supracitada, tendo em vista a sua temática e as escolhas e desafios dos tradutores.
Literaturhinweise
ANDRADE, Oswald de. Memórias sentimentais de João Miramar. Serafim Ponte Grande. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972.
ANTUNES, Benedito. Notas sobre a tradução literária. Alfa, v. 35,1-10, São Paulo, 1991.
BARRIE, James Matthew. Peter Pan. Tradução de Cristina Antunes. Belo Horizonte: Autêntica, 1911.
BAUM, Lyman. Frank. O Mágico de Oz. Ed. Leya. Tradução de Santiago Nazarian. Rio de Janeiro: Leya, 2011.
BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Gallimard, Michigan, 1984.
BEZERRA, Paulo. A tradução como criação. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 47-56, 1 dez. 2012. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/ea/v26n76/07.pdf>. Acesso em: 06 abr. 2019.
BRANCO, Sinara de Oliveira; MAIA, Iá Niani Belo. O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 69, n. 1, p. 213-221, 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/ides/v69n1/2175-8026-ides-69-01-00213.pdf>. Acesso em: 26 maio. 2019.
CARROLL, Lewis. Alice no País das Maravilhas. Tradução de Márcia Feriotti Meira. São Paulo: Martin Claret, 2007.
EAGLETON, Terry. Marxism and Literary Criticism. 2ed. England: Taylor & Francis e-Library, 2003.
EDGEWORTH, Maria. Early Lessons. London: Pickering & Chatto. Ireland, 1801. The purple jar. Disponível em: <https://etc.usf.edu/lit2go/pdf/passage/5098/fairy-tales-and-other-traditional-stories-023-the-purple-jar.pdf> Acesso em: 23 maio. 2019.
GOMES, Daniela Vasconcellos. O consumo na sociedade contemporânea: entre o ter e o ser. Jornal Informante, Farroupilha – RS, v, 148, p. 04, 17 dez. 2010.
LATHEY, Gillian. The Translator Revealed Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators' Prefaces. UK: University of Roehampton, 2006.
MARX, Karl. Livro I: O processo de produção do capital. O Capital: Crítica da economia política. Trad. Rubens Enderle. São Paulo: Boitempo, 2013
MILNE, Alan. Alexander. Ursinho Puff. Tradução de Monica Stahel. 1ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 1994
OITTINEN, Riitta. No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children, 2006, pp. 35-46, editado por Jan van Coillie, Walter P. Verschueren.
PAUL, Gill. Translation in practice: a symposium. London: Dalkey Archive Press, 2009.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Prefácios e notas de tradutores brasileiros dos anos 1930 a 1950. Tradução em Revista, p. 01-13, 2009. Disponível em: <https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/14727/14727.PDF>. Acesso em: 01 abr. 2019.
SANTOS, Alex Félix dos. Infância, mídia e consumo. Estadão, 2016. Disponível em: <https://educacao.estadao.com.br/blogs/blog-dos-colegios-poliedro/infancia-midia-e-consumo/>. Acesso em: 30 agosto de 2019.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzen”. In: Heidermann, Werner (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. I Alemão-Português. Tradução de Margarete von Mühlen Poll, Florianópolis: USFC, Núcleo de Tradução, 2001 (26-87).
SOUZA, José Pinheiro de. Teorias da Tradução: Uma Visão Integrada. Revista de Letras, n. 20, v.1/2. jan/dez 1998. Disponível em: <http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf>. Acesso em: 23 maio. 2019.
THOMSON-WOHLGEMUTH, Gabriele. Children's Literature and its Translation. An Overview. University of Surrey, 1998.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge, 1995.
ZIMBRES, Patricia de Queiroz. Carvalho. Projeto Final de Tradução: Tradução Literária e Teoria da Tradução. Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).