Traduzindo o feminismo em Nossos corpos por nós mesmas

Autores/as

Palabras clave:

tradução feminista, OBOS, linguagem inclusiva.

Resumen

O livro Nossos corpos, por nós mesmas é uma tradução do famoso Our Bodies, Ourselves – uma obra feminista sobre saúde e sexualidade da mulher que nasceu nos EUA na década de setenta e que foi traduzida para mais de trinta idiomas desde então. A tradução para o português do Brasil é recente e surgiu de um projeto de cooperação científica entre duas universidades públicas brasileiras (UFRJ e Unicamp). Neste artigo, apresentamos o desenvolvimento desse projeto e discutimos algumas decisões tomadas em relação ao uso de linguagem inclusiva e feminista, recorrendo aos subsídios teóricos dos estudos de tradução feministas (CASTRO, 2013; CASTRO e ERGUN, 2018) e à intersecção entre tradução e sexualidade (SANTAEMILLIA, 2018).

Citas

BLUME, Rosvita; PETERLE, Patricia (eds). Tradução e Relações de Poder. Tubarão: Copiart, 2013.

CASTRO, Olga. Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies. Gender and Language, vol. 7, n. 1, 2013, p. 35-58.

CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?. TradTerm, vol. 29, n. julho/2017, p. 216-250.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Translation and Feminism. In: EVANS, J.; FERNANDEZ, F. (orgs). The Routledge Handbook of Translation and Politics. London/New York: Routledge, 2018, p. 125-143.

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, vol. XIII, n. 3, 1988, p. 454-472.

von FLOTOW, Luise. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, vol. 42, s.n., 1991, p. 69-84.

von FLOTOW, Luise. Traduzindo Mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução ‘Queerizante. In: BLUME, Rosvita; PETERLE, Patricia (eds). Tradução e Relações de Poder. Tubarão: Copiart, 2013, p. 169-172.

GODARD, Barbara. Preface. In: BROSSARD, Nicole (ed). Lovhers. Montreal: Guernica, 1986, p. 7-12.

GOVERNO DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL; SECRETARIA DE POLÍTICAS PARA MULHERES. Manual para o uso não sexista da linguagem: o que bem se diz bem e entende. Rio Grande do Sul: Secretaria de Comunicação e Inclusão Digital, 2014.

de LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne. Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montreal: Women’s Press, 1991.

MILLS, Sara. Third Wave Linguistic Feminism and the Analysis of Sexism. Discourse Analysis Online, vol. 2, n. 1, 2003, s.p.. Disponível em: <http://extra.shu.ac.uk/daol/articles/open/2003/001/mills2003001-paper.html>. Último acesso em 5 abril de 2021.

MILLS, Sara. Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

PAS, Justine; ZABOROWSKA, Magdalena. The Other Women’s Lives: translation strategies in the global feminisms project. In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (eds). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. New York/London: Routledge, 2017, pp. 139-150.

RISSATTI, Petê. Questão de gênero na tradução: abordagens práticas na linguagem inclusiva. Petê Rissatti © 2016. Disponível em: <https://peterissatti.com.br/2019/07/08/questao-de-genero-na-traducao-abordagens-praticas/> Último acesso em 5 de abril de 2021.

SANTAEMILIA, José (ed). Gender, Sex and Translation. New York/London: Routledge, 2005.

SANTAEMILIA, José. Sexuality and Translation: Rewriting Identities and Desires. In: HALL, Kira; BARRETT, Rusty (eds.) The Oxford Handbook of Language and Sexuality. Oxford: Oxford University Press, 2018, s.p..

SANTOS, Ana Lucia. Língua para todes: um olhar formal sobre a expressão do gênero gramatical no português e a demanda pela língua(gem) inclusiva. Revista Ártemis, vol. 28, n. 1, 2019, p. 160-178.

SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

Publicado

2021-07-21

Número

Sección

Artigos