Tradução, (re)enquadramentos translinguais e a transmidiatização da Guerra na Síria: explorando conceitos e (re)significações em rede(s)

Autori

Parole chiave:

refugiados, comunicação multimodal, tradução indisciplinada, Bruno Latour.

Abstract

Neste artigo, retomo alguns dos conceitos discutidos em Souza Júnior (2020), tais como tradução, enquadramento, comunicação, práticas translinguais, transmidiatização e disputas textuais, para explorar de maneira oligóptica (Latour, [2005] 2012) as dinâmicas e (re)articulações que emergem através desses conceitos e processos. Elas apontam para traços de comunicação em mais de um espaço midiático (i.e. jornalismo profissional e redes sociais), gerando redes de (re)significação e, daí, a transmidiatização da Guerra na Síria. Tais redes trazem como elemento central de exploração e problematização interdisciplinar o papel que a linguagem nelas desempenha (Moita Lopes, 2006, p. 14). Mais especificamente, essa centralidade envolve relações de (des)associação, (re)enquadramentos e disputas textuais expandidas pelo uso das seguintes expressões, respectivamente, em turco e inglês, #KiyiyaVuranInsanlik/ #HumanityWashedAshore (em tradução livre: humanidade despejada na praia). Soma-se a tais expressões o trânsito de uma imagem responsável por (re)enquadrar A(y)lan Kurdi, refugiado sírio de 3 anos, que, lamentavelmente, faleceu tentando fugir da guerra. Considerando isso, destaco o papel da tradução, bem como o das práticas multissemióticas e translinguais direcionadas pelos significados de #Insanlik e #Humanity (i.e. humanidade). Por fim, discuto qualitativamente postagens que apontam para um complexo jogo de linguagem produtivo/performativo (Wittgenstein, [1953]1999) operado via trabalho semiótico (Kress, 2015), e, então, projeto algumas associações.

Riferimenti bibliografici

ARAUJO, L. B. A. F.; MARTINS, M. A. P. 2018. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, volume 20(34):2-11.

BAYNHAM, M. 1995. Literacy practices: Investigating literacy in social contexts. London: Longman.

BLOMMAERT, J. 2018. Formatting online actions:#justsaying on Twitter. Tilburg Papers in Culture Studies. Paper 209.

BUTLER, J. 2010. Frames of war: when is life grievable? New York: Verso.

EL COMÉRCIO. Apenas vi Aylan Kurdi me helo sangre. Fonte:< https://elcomercio.pe/mundo/actualidad/apenas-vi-aylan-kurdi-me-helo-sangre-197543>. Acesso em: 16 mai 2021.

FABRÍCIO, B. F. 2016. Mobility and discourse circulation in the contemporary world: the turn of the referential screw. Revista da Anpoll (online), volume 1:129-140.

FOUCAULT, M. [1977-1978]. Segurança, território, população: curso dado no Collège de France (1977-1978). São Paulo: Martins Fontes, 2008.

FOUCAULT, M. [1970]. A ordem do discurso. São Paulo: Loyola,1990.

GAMBIER, Y. 2006. Transformations in international news. Translation in Global News (23), June, 9:21.

HARDT, M.; NEGRI, A. [2004]. Multidão: guerra e democracia na era do império. Rio de Janeiro: Record, 2014.

HOLMES, J. 1988. The Name and the Nature of Translation Studies. In: ______. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Introduction by Rayomond van den Broek. Amsterdam: Rodopi: 66-80.

HUMAN RIGHTS WATCH. Relatório Mundial 2014. Fonte:< https://www.hrw.org/pt/world-report/2014/country-chapters/260177>. Acesso em: 16 mai 2021.

KRESS, G. 2015. Semiotic work: Applied Linguistics and a social semiotic account of Multimodality. AILA Review 28: 49–71.

LATOUR, B. [2005]. Reagregando o social: uma introdução à Teoria do Ator-rede. Bauru, SP: EDUSC/ Salvador, BA: EDUFBA, 2012.

MOITA LOPES, L. P. (Org.). 2006. Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola.

PENNYCOOK, A. 2009. Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics (ARAL), 31(3): 301-309.

PENNYCOOK, A. 2007. Global Englishes and transcultural flows. London, New York: Routledge.

RUYS, T. 2014. Of Arms, Funding and “Non-lethal Assistance”—Issues Surrounding Third-State Intervention in the Syrian Civil War, Chinese Journal of International Law, volume 13(1):13–53.

SILVA, G; LIMA SOARES, R. 2013. O jornalismo como tradução: fabulação narrativa e imaginário social. Galaxia (São Paulo, Online), 26/ dez: 110-121.

SOUZA JÚNIOR, J. de. Transmediatisation of the Covid-19 crisis in Brazil: Communication across media spaces and the emergence of (bio-/geo-)political repertoires of (re-)interpretation. No prelo.

SOUZA JÚNIOR, J de. 2020. #Humanity_Washed_Ashore – transmidiatização da Guerra na Síria: (re)enquadramentos, disputas textuais online e des(h)umanização. Rio de Janeiro, 2020. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. [Versão revisada] Disponível em: https://www.researchgate.net/profile/Jaime_De_Souza_Junior. Acessado em: 16 mai 2021.

SOUZA JÚNIOR. J. de. 2015. #InBrazilian Portuguese, Memes and Phenomena: Linguistics and its Suggestions to Explore Digital Event Propagation. Palimpsesto (Rio de Janeiro, online), volume 21:314-328.

WITTGENSTEIN, L. [1953]. Investigações filosóficas. São Paulo: Nova Cultural, 1999.

##submission.downloads##

Pubblicato

2021-07-21

Fascicolo

Sezione

Artigos