De “Smartypants” a “Sabichona”: notas sobre uma tradução de literatura infantil
DOI :
https://doi.org/10.55702/3m.v28i54.58783Mots-clés :
Literatura infantil, Tradução, Protocolos de leitura, História cultural.Résumé
Propomos uma análise comparativa de “Princess Smartypants” (1986), publicado em língua inglesa, e de uma tradução brasileira, intitulada “A princesa Sabichona” (1998), querendo verificar suas materialidades e como a tradução se adequa culturalmente ao idioma brasileiro. Consideramos, ainda, as implicações da tradução literária como mediadora cultural. Verificamos que as diferentes materialidades colaboram para variações de práticas de leitura, e também observamos intervenções para adequação cultural do texto de partida, sem prejuízo da proposta de narrativa sincrética.
Références
AL-HASSAN, Ahmad. The importance of culture in translation: should culture be translated? International Journal of Applied Linguistics & English Literature, v. 2, n. 2, p. 96-100, mar 2013. Disponível em: http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/910. Acesso em: 21 out. 2018.
ALVES, Fábio. Unidades de Tradução: o que são e como operá-las. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana (org.). Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. p. 29-38.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed. Rio de Janeiro: Ática, 2007. (Série princípios, 74).
AZENHA JUNIOR, João. Tradução & literatura infantil e juvenil. In: AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Erika Nogueira de Andrade (org.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp, 2015. E-book.
BARON, Naomi S. Words onscreen: the fate of reading in a digital word. Oxford: Oxford University Press, 2015.
BELLOS, David. Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2012.
CHARTIER, Roger. A história ou a leitura do tempo. Tradução: Cristina Antunes. 2. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2010.
CHARTIER, Roger. Do livro à leitura. In: CHARTIER, Roger (org.). Práticas de leitura. Tradução: Cristiane Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 1996. p. 77-105.
CHARTIER, Roger. Prefácio. In: CHARTIER, Roger. A mão do autor e a mente do editor. Tradução: George Schlesinger. São Paulo: Editora Unesp, 2014.
CHARTIER, Roger. A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os séculos XIV e XVIII. Tradução: Mary Del Priori. Brasília: Editora UnB, 1999. (Coleção tempos).
COLE, Babette. A princesa Sabichona. Rio de Janeiro: Martins Fontes, 1998.
COLE, Babette. Princess Smartypants. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1986.
CREW, Hilary S. Spinning New Tales from Traditional Texts: Donna Jo Napoli and the Rewriting of Fairy Tale. Children’s Literature in Education, v. 33, n. 2, p. 77-95, jun. 2002. Disponível em: https://link-springer-com.ez120.periodicos.capes.gov.br/article/10.1023/A%3A1015292532368. Acesso em: 14 nov. 2018.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretative communities. Cambridge: Harward University Press, c1980.
HORNBY, A. S. Oxford advanced learner’s dictionary. 7ª edição. Oxford: Orford University Press, 2005.
ISER, Wolfgang. O ato da leitura: uma teoria do efeito estético, v. 1. São Paulo: Ed. 34, 1996.
LISPECTOR, Clarice. Felicidade clandestina. Rio de Janeiro: Rocco, 2013. E-book.
MARTINEZ, Ron. Como se diz chulé em inglês? Essa e outras curiosidades do inglês. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.
NIDA. E. A. Bible translation. In: BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, 2000. p. 22-28.
PINAR SANZ, María Jesús; MOYA GUIJARRO, Jesús. Irony and humor in Princess Smartypants. Berno Studies in English [s.l.], v. 42, n. 1, 2016, p. 93-111. Disponível em: http://hdl.handle.net/11222.digilib/136085. Acesso em: 17 set. 2018.
TAYLOR, K.; McMENEMY, D. Censorship challenges to books in Scottish public libraries. Journal of Librarianship and Information Science, [s.l.], 45(2), 2013, p. 153-167. Disponível em: https://strathprints.strath.ac.uk/34331/. Acesso em: 14 nov. 2018.
VAN OOST, Ellen. Materialized gender: how shavers configure the users’ femininity and masculinity. In: OUDSHOORN, Nelly; PINCH, Trevor (ed.). How users matter: the construction of users and technologies. Cambridge: MIT Press, 2003. p. 193-208.
ZILBERMAN, Regina. O estatuto da literatura infantil. In: ZILBERMAN, Regina; MAGALHÃES, Ligia Cadermartori. Literatura infantil: autoritarismo e emancipação. 3. ed. São Paulo: Ática, 1987a. p. 3-24.
ZILBERMAN, Regina. A literatura infantil e o leitor. In: ZILBERMAN, Regina; MAGALHÃES, Ligia Cadermartori. Literatura infantil: autoritarismo e emancipação. 3. ed. São Paulo: Ática, 1987b. p. 61-134.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
© Rossanna dos Santos Santana Rubim, Adriana Falqueto Lemos 2024
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).